kthruz143 Posted July 14, 2009 at 07:42 PM Report Share Posted July 14, 2009 at 07:42 PM http://i248.photobucket.com/albums/gg200/kthruz143/010.jpg Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted July 15, 2009 at 01:39 AM Report Share Posted July 15, 2009 at 01:39 AM It doesn't mean anything. The pronunciation is zài kè and to me sounds like it might be a phonetic name: Zack. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dalaowai Posted July 15, 2009 at 01:54 AM Report Share Posted July 15, 2009 at 01:54 AM Literal translation could be translated as "at customer". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted July 15, 2009 at 06:55 AM Report Share Posted July 15, 2009 at 06:55 AM 在客 literally means to be a guest, 在他乡, i.e. away from one's homeplace, a guest in a strange place. For those of you who can read Chinese here's the usage of 在客 in context. Even if it reads 'zai ke' I don't think it is used as a transliteration of the name Zack, or if it is, then it's a wrong one, as Zack should be 扎克, 'za ke'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted July 15, 2009 at 07:22 AM Report Share Posted July 15, 2009 at 07:22 AM 在客 literally means to be a guest, 在他乡, i.e. away from one's homeplace, a guest in a strange place. For those of you who can read Chinese here's the usage of 在客 in context.Even if it reads 'zai ke' I don't think it is used as a transliteration of the name Zack, or if it is, then it's a wrong one, as Zack should be 扎克, 'za ke'. I'm coming at this from a certain perspective: it's a tatoo. Why would you have that tatooed on you unless it is a (bad) transliteration of a name. I guess there could be some hidden meaning but come on.... that's digging pretty deep. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted July 15, 2009 at 07:32 AM Report Share Posted July 15, 2009 at 07:32 AM (edited) And may I also point out that it is so infrequently used, and even in the example you gave it was used in "" meaning that it was inferring a special meaning, not as a straight forward usage. Also, it is a place name, but I doubt that in the end is relevant to the meaning for the OP. Edited July 15, 2009 at 07:36 AM by muyongshi misspelling Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted July 15, 2009 at 07:47 AM Report Share Posted July 15, 2009 at 07:47 AM Unfortunately, it's also not very nice calligraphy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted July 15, 2009 at 10:09 AM Report Share Posted July 15, 2009 at 10:09 AM Muyongshi, Imron: I agree with both of you, given the meaning of 在客 it is a weird choice of characters for a tattoo, and the calligraphy is not very good looking either, but the person wearing it is not aware of this. I can understand the thirst for exotic stuff, like Chinese character tattoos, but it's a risky business to have a tattoo in a language you know nothing about. I wonder if there's a way to remove a tattoo? & I think there is a thread on the risk of choosing a random Chinese character tattoo somewhere on the forum... Anyway, here's a perfect example of cheating people with false name transliterations. So, whoever tattooed 在客 on the person on OP's pic above, is probably just another cheat who couldn't care less what the characters mean, so long as they look Chinese, and he gets paid for making it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kthruz143 Posted July 16, 2009 at 02:54 AM Author Report Share Posted July 16, 2009 at 02:54 AM i was told it was the name Zack in english Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted July 16, 2009 at 03:33 AM Report Share Posted July 16, 2009 at 03:33 AM Have a read of this thread and this thread to get an understanding of why it doesn't mean Zack, but is rather just an approximation of the pronunciation using characters that sound sort of similar, but mean something completely different. For reference, when I say sort of similar, the characters in the tattoo sound somewhat similar to "dziker" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted July 18, 2009 at 11:09 AM Report Share Posted July 18, 2009 at 11:09 AM The pronunciation is zài kè and to me sounds like it might be a phonetic name: Zack. i was told it was the name Zack in english Damn, I'm getting better at guessing those stupid phonetic transliterations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.