Lu Posted July 16, 2009 at 10:26 AM Report Posted July 16, 2009 at 10:26 AM Another translation question. The sentence: 我估计夏宇清如果没出去打麻将也肯定在床上裹住毯子打麻雀了。 'I was guessing that if Xia Yuqing hadn't gone out to play mahyong, he would surely be at home in his bed under a blanket...' doing what? My first guess was that Xia Yuqing was 'playing with his bird', but then I looked up 打麻雀 and it's another term for 打麻将. Except it's kinda hard to play majiang on your own under a blanket. Now I'm confused: what's the guy doing? Thanks for any help! Quote
xiaocai Posted July 16, 2009 at 10:31 AM Report Posted July 16, 2009 at 10:31 AM My guess would be: 打麻雀=打飞机=打手枪=to masturbate Quote
Lu Posted July 16, 2009 at 10:34 AM Author Report Posted July 16, 2009 at 10:34 AM That was my first thought too, but is that an existing term for that that you know of? Quote
renzhe Posted July 16, 2009 at 11:12 AM Report Posted July 16, 2009 at 11:12 AM It's probably a play on words, and means what you think it means Quote
Lu Posted July 16, 2009 at 01:55 PM Author Report Posted July 16, 2009 at 01:55 PM Thanks for the confirmation guys :-) Quote
fengyixiao Posted August 15, 2009 at 10:28 AM Report Posted August 15, 2009 at 10:28 AM here it probably means "Jack off":D Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.