jbradfor Posted July 21, 2009 at 09:10 PM Report Posted July 21, 2009 at 09:10 PM 表報 and 報表 語法 and 法語 Quote
tooironic Posted October 14, 2009 at 01:07 PM Author Report Posted October 14, 2009 at 01:07 PM (edited) Some more... 聯邦 [commonwealth] and 邦聯 [confederation] 蜜蜂 [bee] and 蜂蜜 [honey] 皮包 [handbag/briefcase] and 包皮 [wrapping/foreskin!] 色彩 [colour/colouring] and 彩色 [colour e.g. colour TV] Edited November 24, 2009 at 11:52 AM by tooironic Quote
heifeng Posted October 14, 2009 at 02:20 PM Report Posted October 14, 2009 at 02:20 PM 积累 jīlěi: gather(经验,事物,材料); accumulation 累积 lěijī: accumulate (资料,财富) basically both mean to to accumulate. Quote
Don_Horhe Posted October 15, 2009 at 05:20 AM Report Posted October 15, 2009 at 05:20 AM 面对 and 对面 Quote
HashiriKata Posted October 17, 2009 at 07:45 PM Report Posted October 17, 2009 at 07:45 PM 赞颂 = 颂赞 Quote
tooironic Posted November 24, 2009 at 11:53 AM Author Report Posted November 24, 2009 at 11:53 AM More: * 奶牛 [dairy cow] and 牛奶 [cow's milk] * 感情 [emotion/affection for someone or something] and 情感 [emotions in general] * 罪犯 [criminal] and 犯罪 [to commit a crime] * 年青 [young] and 青年 [young person] Quote
chrix Posted November 24, 2009 at 12:03 PM Report Posted November 24, 2009 at 12:03 PM (edited) there's interesting switch-around words involving Japanese and Chinese: 語言 yǔyán means the same as 言語 gengo (言語 in Chinese is rarely used) 和平 hépíng means the same as 平和 heiwa (平和 pínghé in Chinese and 和平 wahei in Japanese both exist, but they both mean something different) 滅絕 mièjué means the same as 絶滅 zetsumetsu (絕滅 in Chinese is rarely used) 狂熱 kuángrè means the same as 熱狂nekkyō there's some more but I forget... Edited November 27, 2009 at 01:15 AM by chrix Quote
HashiriKata Posted November 24, 2009 at 12:15 PM Report Posted November 24, 2009 at 12:15 PM These pairs seem confusing and I often end up not knowing which is which: 妒嫉 = 嫉妒 妒忌 = 忌妒 Quote
semantic nuance Posted November 24, 2009 at 03:38 PM Report Posted November 24, 2009 at 03:38 PM 去死 and 死去 Quote
imron Posted November 25, 2009 at 03:38 AM Report Posted November 25, 2009 at 03:38 AM * 罪犯 [criminal] and 犯罪 [to commit a crime]See post #10 Quote
buanryoh Posted November 25, 2009 at 04:59 AM Report Posted November 25, 2009 at 04:59 AM 上海自来水来自海上! Quote
HashiriKata Posted November 25, 2009 at 08:02 AM Report Posted November 25, 2009 at 08:02 AM 上海自来水来自海上!不会吧! Quote
animal world Posted November 25, 2009 at 10:06 PM Report Posted November 25, 2009 at 10:06 PM 嚏喷 ,tì pen, and 喷嚏, pēn tì. Both mean to sneeze. Quote
chrix Posted November 26, 2009 at 09:00 PM Report Posted November 26, 2009 at 09:00 PM 一統 and 統一 Both mean "to unify" Quote
chrix Posted November 27, 2009 at 07:13 PM Report Posted November 27, 2009 at 07:13 PM Here's some more examples on this French-language forum on Chinese I just found (even if you don't read French, you'll be able to see the Chinese characters): http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=5,95286 It's a bit different from our list since they list words that change their meaning when switched around... Quote
tooironic Posted December 8, 2009 at 09:20 AM Author Report Posted December 8, 2009 at 09:20 AM 风口 (a drafty place; a wind gap; a tuyere) and 口风 (intentions revealed by speaking) Quote
jbradfor Posted December 8, 2009 at 09:13 PM Report Posted December 8, 2009 at 09:13 PM 大膽 and 膽大 膽小 is also a word -- is 小膽? [bTW, I'm confused. Are we trying to find words that mean the same when switched, or different, or either?] Quote
imron Posted December 8, 2009 at 10:26 PM Report Posted December 8, 2009 at 10:26 PM I think any words that can be switched are fair game. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.