bimbike Posted July 19, 2009 at 03:50 PM Report Share Posted July 19, 2009 at 03:50 PM Hello, Can someone translate this text, please? Thank you very much! 百歲光陰似水流.一生事業等浮嘔.昨朝面上桃花色.今日頭邊雪片浮. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted July 20, 2009 at 08:20 AM Report Share Posted July 20, 2009 at 08:20 AM I want to try it. Hehe. 百歲光陰似水流. A hundred years fly like running water. 一生事業等浮嘔. The achievement in one’s life time is equal to the bubbles on sea. 昨朝面上桃花色. Yesterday, the face was still pink like a peach flower 今日頭邊雪片浮. Today, the head grows snow-white hairs. Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted July 20, 2009 at 08:27 AM Report Share Posted July 20, 2009 at 08:27 AM It is a poem from Xiyouji (西游记) 百岁光阴似水流. Hundred years pass like flowing water 一生事业等浮沤. Life's ups and downs take turns 昨朝面上桃花色. Yesterday morning your face was the colour of peach blossom 今日头边雪片浮. Today it is covered with snow The second character in the second line should be 沤, not 呕 (vomit) 浮沤. 一生事业 can be understood as one's way through life, life's effort. So, the line is a bit tricky to translate, 浮 implies transiency, a changeable state, 沤 means 水泡 'bubble' . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.