Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

"Typically Chinese" translations


Recommended Posts

Posted

daofeishi, absolutely agree on "fragrant" for 香, but I still use it anyway! Is there a better translation? 香 is such a Chinese word…

Same, but better, with 甜, where "sweet" fits the bill about 80% of the time.

Posted

quote:

林业厅机关干部? well... if it isn't 'forestry department officials', then what???

something about 厅. In the contemporary Chinese government hierarchy, 部>局>厅. I guess it's still ok to translate 厅 to department. but there may be a better one, which I don't know myself.

Posted
部>局>厅

ministry > bureau> office (as in 办公厅 general affairs office) or even smaller but plain & simple unit perhaps?

But then we're still stuck with the cadres i.e. 干部 functionaries? leaders? How about forestry unit leaders?

Posted

...thus demonstrate the complexities of translation. :) As always, we are stuck between being "faithful" to the source text ("cadre") or choosing a word which is more commonly understood in the target text ("official").

(My plug: This is why we need a translation studies forum: to answer these kinds of questions that go beyond translating as an academic/linguistic activity and which see words as having a number of potential translations depending on the communicative context.)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...