msittig Posted July 25, 2009 at 03:45 PM Report Posted July 25, 2009 at 03:45 PM daofeishi, absolutely agree on "fragrant" for 香, but I still use it anyway! Is there a better translation? 香 is such a Chinese word… Same, but better, with 甜, where "sweet" fits the bill about 80% of the time. Quote
spruceblue Posted July 28, 2009 at 08:05 AM Report Posted July 28, 2009 at 08:05 AM quote: 林业厅机关干部? well... if it isn't 'forestry department officials', then what??? something about 厅. In the contemporary Chinese government hierarchy, 部>局>厅. I guess it's still ok to translate 厅 to department. but there may be a better one, which I don't know myself. Quote
leeyah Posted July 28, 2009 at 10:57 AM Report Posted July 28, 2009 at 10:57 AM 部>局>厅 ministry > bureau> office (as in 办公厅 general affairs office) or even smaller but plain & simple unit perhaps? But then we're still stuck with the cadres i.e. 干部 functionaries? leaders? How about forestry unit leaders? Quote
tooironic Posted July 29, 2009 at 10:46 PM Author Report Posted July 29, 2009 at 10:46 PM ...thus demonstrate the complexities of translation. As always, we are stuck between being "faithful" to the source text ("cadre") or choosing a word which is more commonly understood in the target text ("official"). (My plug: This is why we need a translation studies forum: to answer these kinds of questions that go beyond translating as an academic/linguistic activity and which see words as having a number of potential translations depending on the communicative context.) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.