Scoobyqueen Posted July 27, 2009 at 12:22 PM Report Posted July 27, 2009 at 12:22 PM I saw one of the Chinese translations of the North Korean statement about Hilary Clinton last week which goes as follows: “滑稽的女士”,并对她的智商表示了质疑。朝鲜外交部发言人说,“有时她看起来像一名小学生,有时像一名准备去购物的拿养老金的老太太。” I was interested in the word “滑稽” and was wondering how common it was. In English it was translated as “funny”. I wonder what the North Korean word was or do they just speak the same as South Korea? (I wanted to know if that word had the same root as the one chosen in Chinese). The personal attack on Hilary is rather “ 滑稽“ and rather childish. It just confirms what Hilary had already said about the North Korean regime. It seems so unprofessional to launch a personal attack on someone who has a long track record of achievements (whether you like her or not). na na:tong Quote
Meng Lelan Posted July 27, 2009 at 02:12 PM Report Posted July 27, 2009 at 02:12 PM North Korea will do and say anything they want to do and say until some day in the future when China will annex North Korea and turn North Korea into a Chinese speaking province and Clinton's problems with North Korea will be solved. Quote
bhchao Posted July 27, 2009 at 02:38 PM Report Posted July 27, 2009 at 02:38 PM Hillary is right. The North Korean regime are a bunch of children vying for attention. Don't give them attention. You yield to their whims, and they will keep asking for more. Quote
Meng Lelan Posted July 27, 2009 at 04:03 PM Report Posted July 27, 2009 at 04:03 PM Now that I think of it the press here translated that phrase as silly or goofy schoolgirl, cant remember which. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.