kelvinong Posted July 31, 2009 at 06:11 PM Report Posted July 31, 2009 at 06:11 PM can anybody help me to translate my chinese name 王刊鳴 to cantonese romanization?? Quote
jonsl01 Posted August 1, 2009 at 02:55 AM Report Posted August 1, 2009 at 02:55 AM wong6 hon2 ming4:) Quote
jbradfor Posted August 1, 2009 at 03:05 AM Report Posted August 1, 2009 at 03:05 AM http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php shows the Jyutping romanization. So according to that, 王刊鳴 is wong hon ming, Quote
kelvinong Posted August 1, 2009 at 03:36 AM Author Report Posted August 1, 2009 at 03:36 AM thanks jbradfor and jonsl01 for help me to translate my name. But according to this website http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php , it is translate according to pinyin. Can u guys tell me how u translate according to cantonese Jyutping?? Quote
leeyah Posted August 1, 2009 at 05:37 AM Report Posted August 1, 2009 at 05:37 AM What mdbg net/chindict gave you is Mandarin pinyin, not Jyutpin 王 wong4 刊 hon1 鳴 ming2 is Cantonese Jyutpin 王 wáng 刊 kān 鳴 míng is Mandarin pinyin Good Canto tool is Chinese Parser- Cantodict & Chinese Talking Syllabary of the Cantonese Dialect has pronunciation wavs for download for each character Quote
kelvinong Posted August 1, 2009 at 08:41 AM Author Report Posted August 1, 2009 at 08:41 AM thanks leeyah for your good canto tool. i find it useful for me. Quote
jbradfor Posted August 2, 2009 at 06:47 PM Report Posted August 2, 2009 at 06:47 PM What mdbg net/chindict gave you is Mandarin pinyin, not Jyutpin kelvinong and leeyah, they provide both. Along with Yale romanization. Quote
leeyah Posted August 2, 2009 at 07:17 PM Report Posted August 2, 2009 at 07:17 PM Really? I haven't used mdbg before. I clicked on your link and it gave me only Mandarin what should I do to get jyutpin on mdbg? Quote
jbradfor Posted August 3, 2009 at 01:37 AM Report Posted August 3, 2009 at 01:37 AM Maybe I'm misreading it? Doesn't the following have jyutpin? http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php?cdqchi=%E7%8E%8B It can be a bit hard to get to at time. For example, if you search on 王 (http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=*%E7%8E%8B*&wdrst=0) you get just "Mandarin". [Which, IMHO, is misnamed, it should be called "pinyin" or "Mandarin pinyin" or something like that.] If you then click on the character, you'll see an expanded record. I don't know if there is a way to have it always show jyutpin. Quote
leeyah Posted August 3, 2009 at 05:32 AM Report Posted August 3, 2009 at 05:32 AM Now it works! That link has all3: Mandarin, Yale & Jyutpin! Thanks, jbradfor! ^^ Quote
kelvinong Posted August 4, 2009 at 03:04 PM Author Report Posted August 4, 2009 at 03:04 PM izzit mostly HK people translate their cantonese chinese according to yale and jyutpin?? if according to jbradfor given link (http://de.mdbg.net/chindict/chindict...8E%8B*&wdrst=0), if the surname is 闗,then the link will translate it as gwaan1.but normally HK people will spell as Kwan.I wonder they translate it according to which romanization. Can anybody let me know?? Quote
leeyah Posted August 4, 2009 at 05:00 PM Report Posted August 4, 2009 at 05:00 PM the link will translate it as gwaan1.but normally HK people will spell as Kwan.I wonder they translate it according to which romanization. Can anybody let me know?? These may be useful: Romanization Conversion Hong Kong Government Cantonese Romanisation Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.