Chester716 Posted August 18, 2009 at 02:56 PM Report Share Posted August 18, 2009 at 02:56 PM (edited) happy birthday and say it actually I haven't learned that yet.... also would the name come before or after the "happy birthday" thanks! Edited August 18, 2009 at 08:09 PM by Chester716 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted August 18, 2009 at 03:30 PM Report Share Posted August 18, 2009 at 03:30 PM Happy Birthday is 生日快乐 sheng ri kuai le Wish you a happy birthday is 祝你生日快乐 zhu ni sheng ri kuai le I don't know ever really when you say the persons name. Don't you always say "you"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xiwang Posted August 18, 2009 at 03:44 PM Report Share Posted August 18, 2009 at 03:44 PM For cards, signs, etc., the name would usually come first, then a comma, then "生日快乐." The first time I ordered a birthday cake, I noticed that the decorators at Paris Baguette (fortunately) had corrected my Chinese syntax. I had originally asked them to decorate the cake using the English-language convention of putting the name last. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chester716 Posted August 18, 2009 at 04:25 PM Author Report Share Posted August 18, 2009 at 04:25 PM thanks that answered my questions Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
.Miko Posted August 18, 2009 at 06:38 PM Report Share Posted August 18, 2009 at 06:38 PM I don't know ever really when you say the persons name. it should be 祝sb.生日快乐, which means happy birthday to sb. , and pronounces like zhu(4) ni(3) sheng(1) ri(4) kuai(4) le(4) Numbles between the brackets stand for different tones. hope it helps~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chester716 Posted August 18, 2009 at 08:08 PM Author Report Share Posted August 18, 2009 at 08:08 PM thanks guys.. one more thing.... how would you say and write (simp) " ... but you don't have to act tough all the time.." or is that possible to say without really knowing the context? Thanks again. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
.Miko Posted August 19, 2009 at 07:27 AM Report Share Posted August 19, 2009 at 07:27 AM I guess there can be several versions. But I prefer 但其实你不需要总是假装坚强 To make it smooth i sightly change the meaning, which becomes but actually you don't have to pretend to be tough all the time not sure if it fits the context Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chester716 Posted August 24, 2009 at 12:55 PM Author Report Share Posted August 24, 2009 at 12:55 PM thanks... I ended up writing that part in english.. it made more sense to do it on that part anyways... but I'll write that down and learn it since you translated it for me! Thanks all! worked out well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.