vinhlong Posted July 30, 2004 at 08:31 AM Report Share Posted July 30, 2004 at 08:31 AM Hi, I'm making a wood carving for a friend of mine, and I'd like inscribe it with the following text in both Chinese as Vietnamese: "To uncle Danh, because true friendship lasts forever" Can anybody help me? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 30, 2004 at 10:28 AM Report Share Posted July 30, 2004 at 10:28 AM In Chinese, consider "友誼永固". I don't know about the name and Vietnamese, though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted July 31, 2004 at 06:53 AM Report Share Posted July 31, 2004 at 06:53 AM The character for Danh is 名. "Uncle" is rather ambiguous. And if he is actually related to you (original meaning of uncle), I wouldn't use the term "friendship". Besides, 友誼 seems to have a rather diplomatic connotation . Here "thâm giao" 深交 may be better. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vinhlong Posted August 3, 2004 at 03:17 PM Author Report Share Posted August 3, 2004 at 03:17 PM Thanx for the info. He's not actually related. I call him uncle, partly because he's the uncle of a close friend of mine, partly because I feel it's the polite way to address him. Which term for uncle should I use? How would the rest of the characters be translated in Vietnamese? Thanks in advance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted August 4, 2004 at 08:39 AM Report Share Posted August 4, 2004 at 08:39 AM Thâm giao vĩnh cố : 深交永固 or: Thâm giao vĩnh hằng : 深交永恆 Skylee's expression is very much used too: http://chinese.greetings.yahoo.com/browse/_Wishes_and_Thoughts/__Friendship/ Danh thúc thúc : 名叔叔 : chú Danh Danh bá bá : 名伯伯 : bác Danh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vinhlong Posted August 4, 2004 at 09:40 AM Author Report Share Posted August 4, 2004 at 09:40 AM Thank you very much! Why does 友誼 seems to have a rather diplomatic connotation? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nnt Posted August 4, 2004 at 10:50 AM Report Share Posted August 4, 2004 at 10:50 AM hữu nghị 友誼 Very much used in expressions like "friendship between the people of xxx and the people of yyy". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.