Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Help with translation of sentence please


vinhlong

Recommended Posts

The character for Danh is 名.

"Uncle" is rather ambiguous.

And if he is actually related to you (original meaning of uncle), I wouldn't use the term "friendship".

Besides, 友誼 seems to have a rather diplomatic connotation .

Here "thâm giao" 深交 may be better.

Link to comment
Share on other sites

Thanx for the info. He's not actually related. I call him uncle, partly because he's the uncle of a close friend of mine, partly because I feel it's the polite way to address him.

Which term for uncle should I use? How would the rest of the characters be translated in Vietnamese?

Thanks in advance.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...