jaysk Posted August 21, 2009 at 01:08 PM Report Share Posted August 21, 2009 at 01:08 PM I am looking for the Chinese characters for lao por and also for lao gong. Thanks for your help. Jay Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted August 21, 2009 at 01:31 PM Report Share Posted August 21, 2009 at 01:31 PM Gwoyeu romatzyh? Don't see that every day. Lǎo pó is 老婆 Lǎo gōng is 老公 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted August 21, 2009 at 01:44 PM Report Share Posted August 21, 2009 at 01:44 PM Can I ask, do you have a dictionary? Or is it seriously easier to ask here on the forums as opposed to going to google search and typing in the pinyin and seeing that it actually comes up with what you are looking for? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaysk Posted August 21, 2009 at 01:45 PM Author Report Share Posted August 21, 2009 at 01:45 PM thanks One Eye for the characters (I am practising writting them) but you have confused me what is Gwoyeu romatzyh? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted August 21, 2009 at 02:00 PM Report Share Posted August 21, 2009 at 02:00 PM I'm not trying to be a butt head here- I'm just trying to point out that this was something you could find on your own in keeping with the Terms and Conditions of these forums. • Before asking a question, attempt to answer it yourself – Google, the site search, dictionaries (online or on paper) are good places to start. If you still need help, explain what you have found and why you need more assistance. It really makes for a nicer learning environment when everyone takes the time and effort to do a little work for themselves. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted August 21, 2009 at 02:05 PM Report Share Posted August 21, 2009 at 02:05 PM muyongshi - agreed jaysk - google and wikipedia are your friends Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaysk Posted August 21, 2009 at 02:06 PM Author Report Share Posted August 21, 2009 at 02:06 PM I dont have a Chinese dictionary no, I did a google search but could not find it there so it was quicker to ask here, I also dont know pin yin and was just guessing how it was written based on me hearing it, i would not have posted it if I could have found it on Google, not sure what else I can say Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted August 21, 2009 at 07:30 PM Report Share Posted August 21, 2009 at 07:30 PM Perhaps we should link to this and a dictionary in the sticky. Dictionaries I like are MDBG, Google, CantoDict, Kangxi Dictionary, Unihan Database, and 漢典. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted August 21, 2009 at 11:13 PM Report Share Posted August 21, 2009 at 11:13 PM Well if you look at what I typed, I typed the lao gong EXACTLY as you did. The lao po was only ONE letter off. So, that one I can understand but I don't understand how you couldn't find lao gong. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaysk Posted August 22, 2009 at 09:19 AM Author Report Share Posted August 22, 2009 at 09:19 AM you did type lao gong into the Chinese version of Google, it brings up lots of results, but I dont speak Chiense , read Chinese or write Chinese nor understand pin yin. My English google returns http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=lao+gong&aq=f&oq=&aqi=g7 Wikipedia was the same. I am actually printing these words on a banner for an elderly Chinese women who is a close family friend for her anniversary and did not want to ask her. I am sorry if you feel I should not have asked here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted August 22, 2009 at 04:36 PM Report Share Posted August 22, 2009 at 04:36 PM Ok, I can understand but the point is that there are so many translators, dictionaries, etc out there that I'm sure you could have found it yourself. You are not wrong in asking, but can you honestly say you did everything within your power to do it yourself? Just keep it in mind.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trien27 Posted August 22, 2009 at 11:07 PM Report Share Posted August 22, 2009 at 11:07 PM (edited) Gwoyeu romatzyh? 國語羅馬字/Gwoyeu romatzyh is used primarily in Taiwan as a reaction towards "Wade-Giles" & "Han yü Pinyin". Gwoyeu romatzyh is totally different than Zhuyin fuhao or "Bopomofo", as it's commonly known by, due to the sound of the b,p,m,f for each of the symbols at the beginning of this "phonetic alphabet".Since Wade-Giles & Piyin are both still imperfect, people in Taiwan thought they'd try to use a combination of "different spellings" for each tone instead of writing tone marks or using numbers for the tones and minus the use of apostrophes for similar sounding initials. Wade-Giles was developed by two Britons which imperfectly was used to romanize Chinese. http://www.dionysia.org/chinese/language/wade-giles.html Zhuyin symbols are stacked one "letter" on top of another with the tone mark next to each "syllablic word". Rarely is it horizontal. http://www.mandarinbook.net/pinyin/ Han yü Pinyin is now used worldwide because it uses the Latin alphabet where it's 90% perfect, but still not 100% perfect because some sounds seems to be produced from the throat which sometimes is hard to hear. Edited August 22, 2009 at 11:22 PM by trien27 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted August 22, 2009 at 11:56 PM Report Share Posted August 22, 2009 at 11:56 PM Since Wade-Giles & Piyin are both still imperfect, people in Taiwan thought they'd try to use a combination of "different spellings" for each tone instead of writing tone marks or using numbers for the tones and minus the use of apostrophes for similar sounding initials. Gwoyeu Romatzyh was developed on the Mainland when Taiwan was still under Japanese rule. It is also much older than Pinyin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 23, 2009 at 12:55 AM Report Share Posted August 23, 2009 at 12:55 AM Ok, I can understand but the point is that there are so many translators, dictionaries, etc out there that I'm sure you could have found it yourself.Sometimes, some people don't even know the best place to start. A sub-forum with "quick translations" in the title is not a bad choice. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.