Guest re_joyce Posted January 12, 2004 at 12:17 PM Report Share Posted January 12, 2004 at 12:17 PM I thought <<酒干倘卖无>> is in Minnanyu and the rest of the song is in Chinese/Mandarin... hmm.. maybe I was wrong since choazhouhua and fujianhua are almost the same if the words spelt in English!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ian_Lee Posted February 23, 2004 at 06:50 PM Report Share Posted February 23, 2004 at 06:50 PM Some nouns between Mandarin and Cantonese are totally different. For example: pineapple, egg plant Some nouns are the same but with totally different pronounciation: carpet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted February 24, 2004 at 03:41 AM Report Share Posted February 24, 2004 at 03:41 AM What are pineapple and eggplant/aubergine in Cantonese, please? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 24, 2004 at 06:27 AM Report Share Posted February 24, 2004 at 06:27 AM What are pineapple and eggplant/aubergine in Cantonese, please? pineapple = 菠蘿 eggplant = 矮瓜 Some more - grape = 提子 cucumber = 青瓜 gingko = 白果 lettuce = 生菜 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cometrue Posted February 25, 2004 at 09:15 AM Report Share Posted February 25, 2004 at 09:15 AM What are pineapple and eggplant/aubergine in Cantonese' date=' please?[/quote']pineapple = 菠蘿 eggplant = 矮瓜 grape = 提子 cucumber = 青瓜 gingko = 白果 lettuce = 生菜 and in mandarin, they are pineapple = 菠蘿 eggplant = 茄子 (obviously they are not 瓜) grape = 葡萄, a little bit coufuced, here some ppl thought that 提子is a different kind of 葡萄 cucumber = 黄瓜 (yeah 青瓜 is reasonable, they are not yellow at all) gingko = 银杏 lettuce = 生菜 or officially 莴苣 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 25, 2004 at 09:35 AM Report Share Posted February 25, 2004 at 09:35 AM cometrue, did you mean pineapple is not 鳳梨 in Putonghua? And why is eggplant not 瓜? (I am not serious. What do I know about these things? ) We call all sorts of grape 提子, e.g. 紅提, 青提, 無核青提, 提子汁. And in HK popcorn is 爆穀, not 爆米花; a shower is 花灑頭, not 蓮蓬頭 (didn't realize the differences until I failed to communicate with the hotel people in Mainland). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cometrue Posted February 25, 2004 at 10:08 AM Report Share Posted February 25, 2004 at 10:08 AM cometrue, did you mean pineapple is not 鳳梨 in Putonghua? And why is eggplant not 瓜? (I am not serious. What do I know about these things? ) i've never heard about 鳳梨 until wathed the 王加卫's 重庆森林(im not sure if that was the one or 堕落天使), i m afraid the saying is from taiwan, or at leat not northern china, we all say 菠萝 i think something like melon is 瓜, such as cucumber...and i m serious... We call all sorts of grape 提子' date=' e.g. 紅提, 青提, 無核青提, 提子汁.And in HK popcorn is 爆穀, not 爆米花; a shower is 花灑頭, not 蓮蓬頭 (didn't realize the differences until I failed to communicate with the hotel people in Mainland).[/quote'] now i m beginning to doubt your mandarin pronunciation. 花灑頭maybe not a comon saying, but most ppl can understand it, but we say 花洒no 头here, and i have never heard 莲蓬头 either... we just say 喷头 or something... did you say that as "wa sha tou"? hah, kidding~~~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cometrue Posted February 25, 2004 at 10:15 AM Report Share Posted February 25, 2004 at 10:15 AM I am not serious. What do I know about these things? so you would never be a 贤妻良母, i m still serious Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 25, 2004 at 10:31 AM Report Share Posted February 25, 2004 at 10:31 AM now i m beginning to doubt your mandarin pronunciation. 花灑頭maybe not a comon saying, but most of ppl can understand it, but we say 花洒no 头here, and i have never heard 莲蓬头 either... we just say 喷头 or something... Don't doubt my pronunciation (it is good by the way, except for occasional mixing up of the 1st and 4th tones). The hotel people understood that I was talking about 花灑頭, and asked if there was a problem with the 蓮蓬頭 in my room. That happened in Sichuan. As to 鳳梨, it is strange that you don't use this term. I learnt when I was a kid that pineapple should be written as 鳳梨. so you would never be a 贤妻良母 I am postive that you are right this time. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cometrue Posted February 25, 2004 at 10:45 AM Report Share Posted February 25, 2004 at 10:45 AM Don't doubt my pronunciation (it is good by the way, except for occasional mixing up of the 1st and 4th tones). The hotel people understood that I was talking about 花灑頭, and asked if there was a problem with the 蓮蓬頭 in my room. That happened in Sichuan. wow, that explains... first, sichuan is not belong northern china, and then, maybe that was just a slang As to 鳳梨, it is strange that you don't use this term. I learnt when I was a kid that pineapple should be written as 鳳梨. u meant that you were in mainland when you were a kid? I am postive that you are right this time. so you are really a girl? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cometrue Posted February 25, 2004 at 12:26 PM Report Share Posted February 25, 2004 at 12:26 PM so you are really a girl? let me explain this, i meant no offence at all, but i m afraid i always thought that you are a male, haha, maybe caused by your signature... i'm sorry! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted February 25, 2004 at 02:02 PM Report Share Posted February 25, 2004 at 02:02 PM haha, maybe caused by your signature... I agree. 李天 sounds masculine too. So are you 李天穎,李天霞,李天欣, or 李天天? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted February 25, 2004 at 02:04 PM Report Share Posted February 25, 2004 at 02:04 PM We call grapes 菩提子 in guangzhou. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 25, 2004 at 11:21 PM Report Share Posted February 25, 2004 at 11:21 PM "情深不壽 強極則辱 謙謙君子 溫潤如玉" is from 金庸. I think the last 8 words describe the ideal man. "sky" are my initials. And please have no more discussion about me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geek_frappa Posted February 25, 2004 at 11:38 PM Report Share Posted February 25, 2004 at 11:38 PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
geek_frappa Posted February 25, 2004 at 11:46 PM Report Share Posted February 25, 2004 at 11:46 PM so, in Cantonese and Mandarin, there are proper ways of saying certain words? some master craftsman only speak cantonese, so even for business in southern china, communication can be sometimes difficult. cantonese speakers have more fun with my mandarin. is this common experience? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted February 26, 2004 at 01:22 AM Report Share Posted February 26, 2004 at 01:22 AM 李詩琪? haha sorry no more about you Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cometrue Posted February 26, 2004 at 05:15 AM Report Share Posted February 26, 2004 at 05:15 AM "情深不壽 強極則辱 謙謙君子 溫潤如玉" is from 金庸. I think the last 8 words describe the ideal man."sky" are my initials. And please have no more discussion about me. 好吧! -to 别人:我还是没明白,你们明白了吗? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted February 26, 2004 at 08:57 AM Report Share Posted February 26, 2004 at 08:57 AM Sorry I started that again. Now it's time to stop. OK? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cometrue Posted February 26, 2004 at 10:57 AM Report Share Posted February 26, 2004 at 10:57 AM Okey! it's not funny at all... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.