atitarev Posted August 24, 2009 at 10:27 AM Report Share Posted August 24, 2009 at 10:27 AM Hi, What's the meaning of 不伦之恋 (bùlún-zhī liàn)? Does it mean "adultery"? It's in a translated manga. The original Japanese text had "不倫の恋" (furin-no koi) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atitarev Posted August 24, 2009 at 10:50 AM Author Report Share Posted August 24, 2009 at 10:50 AM Here's another question, in the same topic 援交 (yuánjiāo). In Japanese, it's the abbreviation of 援助交際 (enjo kōsai) "schoolgirl prostitution", "dating with compensation (payments, financial support, etc..." Is it also used in Chinese or is it just a bad translation? Is it used in the full form: 援助交际 (yuánzhù jiāojì) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zhwj Posted August 24, 2009 at 01:48 PM Report Share Posted August 24, 2009 at 01:48 PM 不伦 with 恋 or 爱 usually means incest (also 乱伦). Baidu Baike puts the blame for 援交 squarely on Japan, but it's quite common on the Chinese-language Internet (and my brief search turned up a very recent use in connection to one of those "nubile models" that crashed the Hong Kong book fair). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atitarev Posted August 24, 2009 at 10:43 PM Author Report Share Posted August 24, 2009 at 10:43 PM Thank you for your explanation and the link, zhwj, only "incest" doesn't fit well there. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted August 25, 2009 at 01:30 AM Report Share Posted August 25, 2009 at 01:30 AM What's the meaning of 不伦之恋 (bùlún-zhī liàn)? 2.熟语:不伦之恋来自第74届奥斯卡最佳影片提名奖《不伦之恋》的片名(In the Bedroom,2001)。 泛指不符合道德伦常的情爱。 http://baike.baidu.com/view/456514.htm What's the meaning of 不伦之恋 (bùlún-zhī liàn)? Does it mean "adultery"? A brother loves his sib sister or they love each other is called 不伦之恋. If they don’t make love, it’s still not “adultery”. Is it also used in Chinese or is it just a bad translation? Is it used in the full form: 援助交际 (yuánzhù jiāojì) 援交 and 援助交际 are used in Chinese now, and many people can understand what they mean. Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atitarev Posted August 25, 2009 at 01:46 AM Author Report Share Posted August 25, 2009 at 01:46 AM Thank you! 泛指不符合道德伦常的情爱 Non-ethical love or something similar is more appropriate. I used "adultery" because it was used in the English translation, which was obviously wrong. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.