YuehanHao Posted August 26, 2009 at 12:10 AM Report Share Posted August 26, 2009 at 12:10 AM I saw a page with bilingual (Chinese-English) signs on BBC this evening. The last translation stood out to me as piquant, even almost poetic, and I thought I'd share it: 芳草茵茵 踏之何忍 Tender Fragrant Grass, How Hardhearted To Trample Them. Bravo to that translator. I am certain I would walk over forbidden lawns much less often if we used this English phrasing on signs in the U.S. instead of the crude imperative "Keep off the Grass." 约翰好 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rob07 Posted August 26, 2009 at 11:22 AM Report Share Posted August 26, 2009 at 11:22 AM I prefer another translation, which I saw on a sign recently: Chinese: "芳草茵茵 踏之何忍" (or something almost exactly the same) English: "Keep off the grass. There are snakes here". In order to hide in that particular patch of grass, the snakes would have had to have been small enough to be at risk of being swallowed by an angry earthworm. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted August 26, 2009 at 01:46 PM Report Share Posted August 26, 2009 at 01:46 PM 芳草茵茵踏之何忍 Tender Fragrant Grass, How Hardhearted To Trample Them. Thanks for sharing, YuehanHao. It's very nice Actually, I felt the same way when I read this on a stone in a park in GZ two years ago: Haven't seen many gwailous there, so I guess that's why they didn't bother to translate the touching line & used the crude imperative instead (or perhaps they estimated it wouldn't fit, given the small size of the stone ;): 花草有情,脚下留情 Flowers and grass have feelings, too. Please show mercy by not trampling on them IMH translation. A poet could do better, I'm sure. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou Posted August 27, 2009 at 12:47 AM Report Share Posted August 27, 2009 at 12:47 AM Funny how all the grass died where they put the stone... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted August 27, 2009 at 08:01 AM Report Share Posted August 27, 2009 at 08:01 AM Funny how all the grass died where they put the stone... 弃子取胜 (i.e.: small sacrifice reaps big reward... ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted August 27, 2009 at 09:07 AM Report Share Posted August 27, 2009 at 09:07 AM 弃子取胜 (i.e.: small sacrifice reaps big reward...) As it stands, the quote sounds more like to forsake one's own child for rewards to me Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted August 27, 2009 at 09:30 AM Report Share Posted August 27, 2009 at 09:30 AM As it stands, the quote sounds more like to forsake one's own child for rewards to me I suppose you can't play chess HashiriKata? Or your Chinese isn't up to deeper phrases (yet) 子 in the phrase doesn't mean "child" , it's short for 棋子 & 弃 stands for 放弃 ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted August 27, 2009 at 09:39 AM Report Share Posted August 27, 2009 at 09:39 AM And I suppose you don't know what "As it stands, the quote sounds more like... " means? Just calm down, leeyah! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scoobyqueen Posted August 27, 2009 at 09:43 AM Report Share Posted August 27, 2009 at 09:43 AM Just calm down, leeyah! Is it not possible to maintain a constructive tone? It makes for better reading Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou Posted August 27, 2009 at 09:45 AM Report Share Posted August 27, 2009 at 09:45 AM Is it not possible to maintain a constructive tone? It makes for better reading Strongly second that. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted August 27, 2009 at 10:00 AM Report Share Posted August 27, 2009 at 10:00 AM Is it not possible to maintain a constructive tone? It makes for better reading Exactly! (And if anyone is not sure of this, please read post #7 above again.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scoobyqueen Posted August 27, 2009 at 10:19 AM Report Share Posted August 27, 2009 at 10:19 AM Hashirikata - it is not about who is right or wrong. It is about maintaining a constructive (and professional) tone in an open forum regardless of whether one "feels" provoked or not. It just makes for a friendly and constructive forum that hopefully should attract many new members who will in turn make some useful contributions in the future. Chinese-Forums stands out because it has - for want of a better synonym - a very constructive way of conducting exchanges. (And by the way I have benefitted from many of your responses too.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 27, 2009 at 12:05 PM Report Share Posted August 27, 2009 at 12:05 PM Tender Forum Members, How Hardhearted To Trample Them. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.