PhilipLean Posted August 27, 2009 at 11:53 PM Report Posted August 27, 2009 at 11:53 PM I want to translate the ideas of the word mantra - as in the journalist's mantra "tell them what you are going to tell them tell them tell them what you told them" The translations I can find for mantra don't seem to fit, the closest I can get is catch line 标语, or slogan 口号 Which of these is better ? Quote
muyongshi Posted August 28, 2009 at 12:42 AM Report Posted August 28, 2009 at 12:42 AM 口头禅 perhaps?? Quote
Jim Posted August 28, 2009 at 12:44 AM Report Posted August 28, 2009 at 12:44 AM How about 座右铭? Usually used for 'motto' but would fit here I think. ETA: I thought about 口头禅 as well muyongshi but it's a bit negative isn't it? Sort of empty slogan/catchphrase? Quote
muyongshi Posted August 28, 2009 at 12:52 AM Report Posted August 28, 2009 at 12:52 AM I never learned it as being "negative" necessarily. I guess it could be annoying though When I learned it our teacher never said anything along the lines of 褒义/贬义 and just used examples of something that is a person's personal "catch-phrase". But... it very well could be... and it might not work here anyway... it was just the first thing that popped into my head. Quote
Jim Posted August 28, 2009 at 01:05 AM Report Posted August 28, 2009 at 01:05 AM I'm certainly not betting on being right here Quote
PhilipLean Posted August 29, 2009 at 01:53 AM Author Report Posted August 29, 2009 at 01:53 AM Thanks 座右铭 looks good [zuòyòumíng] 1. maxim 2. motto Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.