Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Could it be 百靈劑 or 百齡劑 instead?

PS - or perhaps 百齡機 instead?

Take a look at this story -> http://big5.news365.com.cn:82/gate/big5/www.news365.com.cn/wxpd/bhygb/shzd/200908/t20090803_2415724.htm

在商品推廣上,黃楚九屢屢劍走偏鋒,出奇制勝。他旗下的另一款自主品牌補藥“百齡機”的廣告有空前絕後之稱。

藥名同樣費盡心機。“百齡”由“百靈”變來,黃楚九的大女婿臧伯庸認為世上無包治百病的藥,說自己“百靈”差不多就是“百不靈”,改“靈”為“齡”,發音未變,意思大不一樣,“百齡”意味著長命百歲。至於“機”字,原為“劑”,上市前印製廣告,不料排字工錯將“劑”排成“機”。這一下倒弄拙成巧,從遍地都是的“劑”變身“機”,不僅抓人眼球,含義也妙:機會、機緣、生機,索性將錯就錯。

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...