Scoobyqueen Posted September 6, 2009 at 01:33 PM Report Posted September 6, 2009 at 01:33 PM I think 琢磨meaning "think about"/"contemplating" may have two pronunications, is that right? It occurs with both zuo2 mo and zhuo2 mo2 in different word lists but perhaps there is a different pronunciation according to meaning ie 琢磨 for above meaning and 琢磨 for "polish" Quote
muyongshi Posted September 7, 2009 at 01:26 AM Report Posted September 7, 2009 at 01:26 AM You are right that there are two pronunciations and two meanings. zuo2 mo is for thinking something over and zhuo2 mo2 is for polishing/carving- like a stone, jade or the like, and even used for "polishing"/refining a literary work. Like we would say polishing a rough draft. Quote
Scoobyqueen Posted September 7, 2009 at 08:16 PM Author Report Posted September 7, 2009 at 08:16 PM Thanks for confirming that. I thought the dictionary was not clear on this. I have never heard the word used and dont know if I am likely to so I thought I better ask Quote
muyongshi Posted September 7, 2009 at 11:05 PM Report Posted September 7, 2009 at 11:05 PM Can't say I've ever heard it used either..... Quote
renzhe Posted September 7, 2009 at 11:07 PM Report Posted September 7, 2009 at 11:07 PM I've never heard it used either, but I run into it while reading all the time. Until today, I was convinced that it was read "zhuomo". I've learned something again! Quote
jiangping Posted September 8, 2009 at 03:03 AM Report Posted September 8, 2009 at 03:03 AM (edited) I remember hearing it once on Chinesepod (by Jenny, a native speaker), and I think she pronounced it as zhuo2mo - with the "mo" as neutral, if I remember correctly. I thought this was pretty odd because it was down in the vocab list with the "zuo2mo" pronunciation and also pronounced as "zuo2mo" in the same podcast by a different native speaker! This was for the meaning of "to think it over". Maybe it's a regional/dialectal thing? Edited September 8, 2009 at 03:58 AM by jiangping Quote
leeyah Posted September 16, 2009 at 02:49 PM Report Posted September 16, 2009 at 02:49 PM Also note that 琢磨 z(h)uó mó (反复思索) is often confused with 捉摸 zhuō mō in a negative aspect, as in 捉摸不定. Compare: 他真让人捉摸不透 >> 他是难以捉摸的人 vs >>他让人不易琢磨 All three sentences mean: He is a difficult person to understand. Quote
xiaocai Posted September 17, 2009 at 05:20 AM Report Posted September 17, 2009 at 05:20 AM 他让人不易琢磨 Did you mean to say 他让人不易捉摸 here? Quote
leeyah Posted September 17, 2009 at 09:43 AM Report Posted September 17, 2009 at 09:43 AM I was referring to jiangping's post about the zuo/zhuo confusion for 琢磨 s/he noticed in native speakers pronunciation. And yes, speakers of some dialects may pronounce zhuo as zuo. Anyway, in written form it can be either of the two, with just a slight (?) nuance in meaning: 他让人琢磨不透 / 他不易琢磨zuó mo>>it's difficult to figure him out, understand him, i.e. 难以理解 (or the poetic>>.幸福从来不易得、不易握、不易长久、不易琢磨) vs. 他让人捉摸不透 i.e. 难以捉摸zhuō mō>> he is elusive, vague, unclear, it's hard to get through to him/ see through him i.e. 不可捉摸, 不清楚的, 不明确的 Quote
xiaocai Posted September 17, 2009 at 10:36 AM Report Posted September 17, 2009 at 10:36 AM I see. Just 他让人不易琢磨 sounds a bit strange to me. I think it is more common to say 捉摸不定 or 琢磨不透. 不易琢磨 gives me the impression that something is very hard and will be difficult to polish. Quote
leeyah Posted September 17, 2009 at 11:11 AM Report Posted September 17, 2009 at 11:11 AM 不易琢磨 gives me the impression that something is very hard and will be difficult to polish Yes, that's a nice explanation, so I guess 不易琢磨 can be understood as unfathomable, since 琢磨 is close in meaning to 揣摩 (try to fathom, figure out) >>仔细揣摩才能透彻了解 As to whether it is pronounced zuo or zhuo, well, looks like it's no big difference really Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.