AllenQuid Posted September 9, 2009 at 04:54 AM Report Posted September 9, 2009 at 04:54 AM I'm working on my listening with a World Without Thieves and don't quite get the end of this sentence: 我就想认认真真地烧一柱香。 Apologies if this isn't the right spot for this question. Quote
muyongshi Posted September 9, 2009 at 05:16 AM Report Posted September 9, 2009 at 05:16 AM burn incense. or more literally- burn on stick of incense. Quote
Jim Posted September 9, 2009 at 09:08 AM Report Posted September 9, 2009 at 09:08 AM muyongshi's right (柱 being 'stick' when it comes to incense), but to slightly over-translate the whole sentence to give my impression of what's likely meant (going off a vague memory of the film): "I'd just like to make an earnest incense offering." Bit tricky out of context but sounds like the speaker is either asking for undisturbed time to make a proper offering with their mind on spiritual things, or maybe is debating with someone who doesn't want to let them in a monastery because they don't think they're sincere. Would that fit the scene in question? I always have trouble with sub-titling jobs because I want to make the English too long Quote
muyongshi Posted September 9, 2009 at 09:30 AM Report Posted September 9, 2009 at 09:30 AM Yeah- they just finished another job and she wants to in a sense make penance by burning incense. I don't know how to "translate" that really well but the meaning i think is fairly obviously. Quote
skylee Posted September 9, 2009 at 10:01 AM Report Posted September 9, 2009 at 10:01 AM (edited) I've always thought that it is 一注. It has never occured to me that people would use 一柱. Take a look at this -> http://dict.baidu.com/s?wd=%D2%BB%D7%A2&tn=dict But maybe I've been wrong. PS - I was wrong. It should be 一炷香 -> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep-lindict?query=%cf%ae&category=wholerecord Not the wood radical or the water radical but the fire radical. Edited September 10, 2009 at 03:52 AM by skylee Quote
roddy Posted September 9, 2009 at 10:07 AM Report Posted September 9, 2009 at 10:07 AM For the translation I think I'd go for 'I just want to burn some incense, and mean it.' But then our western audiences might think 'Eh? Are you trying to cover up a bad smell?' So I might change 'burn some incense' to 'go to the temple' or something. Quote
AllenQuid Posted September 10, 2009 at 12:12 AM Author Report Posted September 10, 2009 at 12:12 AM Alright I see now. I was mistaken on the left radical on zhu since I couldn't make it out clearly. Makes a lot more sense now. Quote
skylee Posted September 10, 2009 at 03:57 AM Report Posted September 10, 2009 at 03:57 AM Mixing up words are not uncommon. I think I mixed up 注 and 炷 simply because they look alike and have the same pronunciation in Cantonese (whereas 柱 does not share the same Cantonese pronunciation). Similar mistake -> What does "不甚感激" mean? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.