paike Posted September 10, 2009 at 03:32 AM Report Posted September 10, 2009 at 03:32 AM Title explains it all. No idea how to say this concept in Chinese. I've explained it to several chinese people and they understand, but don't know what to say. The different between seeing and knowing, and knowing and being able to use. Any ideas? Quote
self-taught-mba Posted September 10, 2009 at 05:12 AM Report Posted September 10, 2009 at 05:12 AM 心照不宣 - to have tacit understanding 默示知识 - tacit knowledge 天赋的才能 - innate talent might help for the second one depending on the situation you could also just say the difference between comprehension理解力 and mastery/skill ~艺能 / 基数 精通 / 掌握 / 技巧 (depending on what you are saying; tack on a 力 as needed) Not exactly sure of the situation. I've used 心照不宣 before . Zhangwo is also easy as a comparison. The difference between grasping and understanding. Quote
roddy Posted September 10, 2009 at 05:28 AM Report Posted September 10, 2009 at 05:28 AM 主动词汇 、 产出性词汇 - active / productive vocab 被动词汇 、接受性词汇 - passive / receptive vocab They're somewhat specialized terms though - if you just want to tell someone you can understand more than you can say, just say that you can understand more than you can say. Quote
gato Posted September 10, 2009 at 06:42 AM Report Posted September 10, 2009 at 06:42 AM An idiomatic way of saying what you want: passive knowledge = 书本上的知识, 理论知识 active knowledge = 实用知识, 实践知识 I think those are what most people mean by "passive knowledge" and "active knowledge". Quote
imron Posted September 10, 2009 at 07:02 AM Report Posted September 10, 2009 at 07:02 AM I think the OP is talking more about active recall vs passive recall. 书本上的知识, 理论知识/实用知识, 实践知识 aren't really accurate in this regard. Quote
self-taught-mba Posted September 10, 2009 at 07:56 AM Report Posted September 10, 2009 at 07:56 AM Funny how we each take a different take on it. Roddy brought up vocab, and it didn't even cross my mind. I was thinking of a someone intuitively being able apply knowledge or perform a task--more along the tacit knowledge track or innate ability or accumulated skill for that matter. The first thing I thought of was a student who can understand the solution to an economics problem vs. one that can apply knowledge. Then my imagination ran with other things as well. Maybe OP can say exactly what the situation is? Quote
imron Posted September 10, 2009 at 08:12 AM Report Posted September 10, 2009 at 08:12 AM I was also thinking very much in the field of languge learning (and more specifically Chinese). For example the OP said: The different between seeing and knowing, and knowing and being able to use. Which I took to mean the difference between seeing/hearing a Chinese word and knowing what it meant, compared to knowing a word and being able to use it myself in either spoken or written capacity.The most common area you see this in Chinese is with characters and being able to read them (passive recall) but not write them (active recall). Quote
gato Posted September 10, 2009 at 09:00 AM Report Posted September 10, 2009 at 09:00 AM That's because the OP's question is ambiguous. I was going to suggest that the OP should figure out what s/he wanted to say in English first, but for the betterment of a harmonious society, I decided to be harmonious and took a stab at what s/he meant to ask for instead. But in exchange for greater harmony, you lose the critical voices that might impel you to improve yourselves. Such are the sacrifices one makes for harmony. Quote
paike Posted September 10, 2009 at 09:54 AM Author Report Posted September 10, 2009 at 09:54 AM That's because the OP's question is ambiguous. I was going to suggest that the OP should figure out what s/he wanted to say in English first, but for the betterment of a harmonious society My title is explicit. How do I say active knowledge in Chinese. How do I say passive knowledge in Chinese. Their meanings in English are not ambiguous. From asking Chinese people, I've seen there is no 1 to 1 translation. Ive asked learned chinese people if 主动知识 被动知识 is what im looking for, they say no. Idiomatic will be the avenue for something close. Ex. When my students see "belt" they might be able to come up with 皮带, maybe. They could never in their life casually say that "You belt doesn't match your shoes." That would never happen. Because a very high percentage of their language knowledge is passive. Its not active. OP's question was not ambiguous. Quote
gato Posted September 10, 2009 at 10:00 AM Report Posted September 10, 2009 at 10:00 AM But your question is ambiguous, because of all the responses, I was the only one who guessed what you meant by your question. The others all thought you meant actively or passively studying Chinese, rather than the Chinese words for "active knowledge" and "passive knowledge." The Party used to advocate something called “自我批评”, but we'll let you go this time. Quote
imron Posted September 10, 2009 at 11:57 AM Report Posted September 10, 2009 at 11:57 AM I was the only one who guessed what you meant by your question. I disagree. The example fits perfectly with active vs passive recall.If you see a word like belt written down you might be able to know what it means (only requires passive recall), whereas you are unable to use that word by yourself in normal usage (which requires active recall). This is different from say 理论知识 (theoretical knowledge) vs 实践知识 (applied/practical knowledge). For example, you could quite easily have active recall of theoretical knowledge. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.