Scoobyqueen Posted September 12, 2009 at 07:28 PM Report Posted September 12, 2009 at 07:28 PM Just stumbled across this video on youtube. it is a teacher speaking to a beginner. I was just wondering if her tone when saying 办公室 doesnt sound like a pronounced second tone for 室. If so, is she Chinese do you think? Sometimes I come across news readers who pronounce道 in 报道 with a third sounding tone. I was told this was typical of Taiwan, Hong Kong and overseas Chinese. Are there any other common words that are pronounced differently? Quote
Hofmann Posted September 12, 2009 at 08:05 PM Report Posted September 12, 2009 at 08:05 PM 國語也。 Nevermind. I have seen a textbook list shi2 as one pronunciation along with shi4. Maybe it's one of these. Quote
Scoobyqueen Posted September 12, 2009 at 08:28 PM Author Report Posted September 12, 2009 at 08:28 PM Thanks for the reference thread which makes for an interesting read. I do think it is important to use the right tones when teaching beginners though. Beyond a certain level it is not so much of an issue. Quote
Hofmann Posted September 12, 2009 at 08:37 PM Report Posted September 12, 2009 at 08:37 PM Ahem...the person teaching in the video likes to teach a lot of things but doesn't like to check if she's teaching correctly very much. Quote
imron Posted September 13, 2009 at 12:46 AM Report Posted September 13, 2009 at 12:46 AM She's pronouncing it with 3rd tone. It's quite common usage, especially in Beijing (in fact it's far more common than the correct 4th tone). Quote
skylee Posted September 13, 2009 at 12:48 AM Report Posted September 13, 2009 at 12:48 AM Sometimes I come across news readers who pronounce道 in 报道 with a third sounding tone. I was told this was typical of Taiwan, Hong Kong and overseas Chinese. Are there any other common words that are pronounced differently? In HK, the word is usually written as 報導 in the traditional script. And 報導 = 報道. It is not just a different pronunciation. Quote
renzhe Posted September 13, 2009 at 01:01 AM Report Posted September 13, 2009 at 01:01 AM 報導 simplifies to 报导. I don't know if it's a typo, or if 道 in 报道 is really pronounced with a third tone sometimes. Quote
HashiriKata Posted September 13, 2009 at 06:33 AM Report Posted September 13, 2009 at 06:33 AM I don't know if it's a typo, or if 道 in 报道 is really pronounced with a third tone sometimes.I wouldn't be surprised to see ordinary Chinese speakers mixing up 报道 and 报导. Quote
Scoobyqueen Posted September 13, 2009 at 09:37 AM Author Report Posted September 13, 2009 at 09:37 AM I don't know if it's a typo, or if 道 in 报道 is really pronounced with a third tone sometimes. Try and listen to http://www.radioaustralia.net.au/chinese/articles/s2683611.htm first sentence spoken and see what you make of 道。sounds like medium thing between fourth and third. I raised this particular point on another thread and a Chinese responded as I put it above. Quote
imron Posted September 13, 2009 at 02:02 PM Report Posted September 13, 2009 at 02:02 PM It sounds to me very clearly like they are saying 时事报导, although in the transcript it says 时事报道 Quote
Scoobyqueen Posted September 13, 2009 at 03:00 PM Author Report Posted September 13, 2009 at 03:00 PM Imron - i cant imagine that the script is wrong as they put the same intro every day but they change the name of the speaker. A Chinese guy here on the Forums told me it was because overseas Chinese would often pronounce it like that. Quote
Artem Posted September 13, 2009 at 05:26 PM Report Posted September 13, 2009 at 05:26 PM They are saying 时事报导 for sure, as I hear it. The thing is 报导 is somewhat obsolete in written form in China. People tend to write it 报道, but the pronunciation of 报导 is still very common. Quote
imron Posted September 13, 2009 at 11:43 PM Report Posted September 13, 2009 at 11:43 PM Imron - i cant imagine that the script is wrong as they put the same intro every day but they change the name of the speakerActually I imagine it's quite an easy mistake to make if the person preparing the transcripts has grown up with Traditional characters but they are typing out Simplified. Compare the traditional version of 导 (導) with 道. That person types shishibaodao in their simplified chinese pinyin IME and the first choice that pops up is 时事报道. It wouldn't be a huge stretch to see someone think of 道 as the simplification of 導 by mistake. Quote
heifeng Posted September 14, 2009 at 04:54 AM Report Posted September 14, 2009 at 04:54 AM Interesting...In the beginning, when she says: 各位听众朋友好,欢迎收听《时事报道》节目,我是莫小宁 it does seem like she says 报导。。。but in this sentence at the end 请听我的同事项韬为您带来相关的报道 it sounds like 报道 (to me at least:mrgreen:) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.