xianhua Posted September 14, 2009 at 07:44 PM Report Posted September 14, 2009 at 07:44 PM I'm having a little trouble sorting out this sentence, featured in 博雅汉语. The article is about a bride and groom. 他们所作的往往并不像你所想的那么浪漫. The article then goes on to say they 拆红包 and 数钱, so does it mean something like "it isn't as romantic as you'd expect". I've just read that 所 can be used before a verb to act as the agent of the action, but I'm not certain how this works in practice. If we took out those 所's would it still make sense? This is probably something quite simple, but I have gaps in my knowledge due to studying off and on. Quote
HashiriKata Posted September 14, 2009 at 08:17 PM Report Posted September 14, 2009 at 08:17 PM Both 所 in your sentence can be taken out without any detriment to the sentence. To me, the 所 in sentences of this type gives a kind of formal air to the sentence (but a proper explanation is along the line that it marks the verb of a modifying clause and the like, but you'll need someone better to explain this to you ) Quote
Hofmann Posted September 14, 2009 at 08:35 PM Report Posted September 14, 2009 at 08:35 PM 所 is a nominalizer, like 者, but referring to the object instead of the subject. Quote
Jose Posted September 14, 2009 at 10:16 PM Report Posted September 14, 2009 at 10:16 PM I think you can freely add 所 in front of any verb that is part of a relative clause that uses 的. To give you an example, if you buy a house you can say 我买了一栋房子 "I bought a house", and then you can refer to the house as 我买的(那栋)房子 "The house that I bought". In these cases you can throw in a 所 in front of the verb in the relative 的-clause: 我所买的(那栋)房子. As Hashirikata said, this 所 is optional and slightly formal. In modern Chinese, it is usually combined with 的. However, in classical Chinese it is used on its own, and is regarded as a nominaliser, as Hofmann said, since it turns a verb, like 知 'know' or 欲 'desire', into a nominal expression: 所知 "what is known" 所欲 "what is desired". This classical use is the origin of many expressions in the modern language like 所以,所谓,所有, etc. Quote
seesaw Posted September 15, 2009 at 09:28 AM Report Posted September 15, 2009 at 09:28 AM And just another example: 所见即所得, which is the translation of WYSIWYG (what you see is what you get, a computer term). Quote
xianhua Posted September 15, 2009 at 10:21 AM Author Report Posted September 15, 2009 at 10:21 AM Thanks for all these excellent explanations - especially Jose. Quote
flippant Posted October 13, 2009 at 02:28 AM Report Posted October 13, 2009 at 02:28 AM Cheers! This explains a lot. Quote
ertweryt Posted October 15, 2009 at 12:35 AM Report Posted October 15, 2009 at 12:35 AM to understand know clearly ,just add 3 samples as below: 我所了解的情况就是这些。 this is situation whichi know 该公司所生产的熊电视机很受顾客的欢迎。 the tv the company produced is very pupular 这本书所介绍的学习方法很有用。 the method that the book introduced is very useful we can throwy away the 3 所 in the 3 example sentences,it doesn't make any difference. the 所 here is the Auxiliary Verb,in front of the verb. 所+verb can be acted as adj modifier Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.