Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted (edited)

I am listening to a Beijing radio station online http://www.rbc.cn/ - I can't follow much, but listening to the fast speech /sound patterns is good.

Coming up is 文艺广播 11:00 甜蜜蜜 which I understand as

Literature and Art broadcast (program) - at 11 AM - sweet/honey

But why the second 蜜 ? Does it emphasize the meaning or change it ?

Edited by PhilipLean
to clarify the heading
Posted

Yes, that song has the same title. I am still not clear why the second 蜜 is used.

Posted
I am still not clear why the second 蜜 is used.

甜蜜 is sweet and you add one more 蜜 to it to make it more sweet.

(But don't add more than one 蜜, or it'll be too sweet and therefore ruined)

Posted

thanks fengyixiao and HashiriKata

Your examples of how this duplication is used are helpful.

A popup dictionary translates 懒洋洋 as lazily

and 胖乎乎 as chubby

In chinese,it's called "叠词"。

Don't know how to name it in english,see examples:

甜蜜蜜,

笑吟吟,

红扑扑,

水灵灵,

黑漆漆,

清凌凌,

懒洋洋,

胖乎乎,

冷飕飕,

See the link:http://baike.baidu.com/view/873119.htm

甜蜜 is sweet and you add one more 蜜 to it to make it more sweet.

(But don't add more than one 蜜, or it'll be too sweet and therefore ruined)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...