Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I'd say something like talimens to ward of evil spirit's. I think that is as close as you might get to it.

But both of those objects in my understanding are about good fortune (even though they do have kind of the ward of evil spirits thing too). I can't fully tell from the pictures but are they 貔貅?

Also the whole door thing- I thought that was just to keep the chickens from escaping.

Posted (edited)

yeah, as the link says I think these are 瑞兽 or auspicious lil' critters. I think the first one may be a qilin and the other of foo dogs/guardian lions/lions of fo and 门槛 is a threshold*, right? There may be a fancier way to say it though:mrgreen:

(*I thought they are from keeping other crawly things out too, but here's a discussion)

Edited by heifeng
Posted
I thought the threshold was to keep the water out?

Well... at least you and I are on somewhat of the same page on this on.

Posted

If you want a super technical word that most English readers won't understand either for 避邪 you can use apotrope; I'd say good-luck talisman informally or talisman for averting evil slightly more formally, then pulll out the apotrope big guns if you want to really show off :D I think amulet would be technically correct too but I tend to think of something worn on the person with that word.

Posted

Thanks for everyone's comments and suggestions. All interesting.

In fact, it looks like what I was thinking of is 貔貅.

From nciku.com

----

民间传说佩戴貔貅玉佩可以辟邪、招财。

The legend says that wearing jade articles carved in the shape of a pixiu (a fabulous wild beast) can ward off evil spirits and let riches come into your house.

----

So it seems the image of a 貔貅 is commonly used as a type of 避邪.

In fact, I think I'm going to go with "gargoyle". I know that's not a direct translation but then the 凤凰 is not the same as the phoenix.

In fact, I had looked up "threshold" in the dictionary and got 门槛. But then a baidu image search of 门槛 doesn't look right. I'll probably go with "raised threshold".

Apotrope is an interesting word and tempting to use at some point ...

Posted

A book on 四合院 siheyuan architecture seems to identify that item as the 下槛 xiakan, which a large dictionary defines as "mud sill."

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...