Master Rakoczi Posted September 23, 2009 at 02:13 PM Report Share Posted September 23, 2009 at 02:13 PM What's the difference between 中国餐 and 中国的餐? Here's how I understand it: 中国餐 ~ literally: China-food (like a compound) 中国的餐 ~ literally: Chinese food (as adjective attribute + noun) Is this a correct way to interpret it? I mean that without '的' it is a compound word. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted September 23, 2009 at 02:29 PM Report Share Posted September 23, 2009 at 02:29 PM 中国餐 is correct, it means "Chinese food", but grammatically and lexically there's no 中国的餐, only 中餐 = Chinese food. You probably meant (the colloquial) 中国菜 = Chinese cuisine/Chinese food. There is 中国的餐桌礼仪 = Chinese table manners & 中式餐厅 = Chinese (style) Restaurant, same as >> 中国式的饭店 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Master Rakoczi Posted September 23, 2009 at 03:42 PM Author Report Share Posted September 23, 2009 at 03:42 PM Yep! I think I meant 中国菜. Thanks for the correction! So is there 中国的菜? The reason I'm asking is because sometimes it makes no sense when to use 的 and when to drop it. And so far the only reasonable explanation I have made up is the distinction between compounds and adjectives as in: 中国菜 China-food (compound) 中国的菜 Chinese food (adj. + noun) Is this explanation valid? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted September 23, 2009 at 03:46 PM Report Share Posted September 23, 2009 at 03:46 PM The reason I'm asking is because sometimes it makes no sense when to use 的 and when to drop it. You're right. It's dropped in the case of set expressions. It's also commonly dropped w/ people, family members, etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guoke Posted September 24, 2009 at 04:27 AM Report Share Posted September 24, 2009 at 04:27 AM If somebody says "中国的菜” to me, I'll probably think of vegetables grown in or imported from China. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kurii Posted September 24, 2009 at 05:45 PM Report Share Posted September 24, 2009 at 05:45 PM I thought so. I once had this conversation with a friend on consuming substantial amounts of vegetables for balanced nutrition. I: I always eat Subway. That should do me enough good. 成天食Subway,应该够营养kwa。 She: White people's vegetables and Chinese vegetables are different. 西人菜同中国菜又吾同bor。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted September 30, 2009 at 02:55 PM Report Share Posted September 30, 2009 at 02:55 PM I: I always eat Subway. That should do me enough good. 成天食Subway,应该够营养kwa。She: White people's vegetables and Chinese vegetables are different. 西人菜同中国菜又吾同bor。 I thought we are talking about mandarin grammar here, aren't we? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.