taijiphoenix Posted September 24, 2009 at 03:58 PM Report Share Posted September 24, 2009 at 03:58 PM I am trying to translate "way of no mind" or "method of no mind" . Would I be correct in thinking wu2 xin1 dao4 (毋 心 道)? The 'no mind' refers to the no mindedness of martial artists in combat. I think it comes from the japanese word 'mushin' Thanks, Taijiphoenix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted September 24, 2009 at 05:46 PM Report Share Posted September 24, 2009 at 05:46 PM “No mind" is definitely 無心. As for the method or way, I don't know if there's a conventional translation, but an arbitrary one can be 無心之道. By the way, it's a Buddhist term, which may find its way into Buddhist-influenced martial arts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted September 25, 2009 at 12:03 AM Report Share Posted September 25, 2009 at 12:03 AM (edited) In a martial arts context, especially Taiji, 无极 (無極 in traditional) is almost certainly the word you are looking for. I doubt it comes from the Japanese. Edited September 25, 2009 at 12:20 AM by imron added traditional characters. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted September 25, 2009 at 12:24 AM Report Share Posted September 25, 2009 at 12:24 AM "Method of no mind" refers to Japanese karate and is written 無心道 (Mushin Do): Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted September 25, 2009 at 12:52 AM Report Share Posted September 25, 2009 at 12:52 AM And in Taiji (which given the OPs username seems the appropriate context), 无极 refers specifically to the concept of "no mindedness", and is an integral part of its philosophy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
taijiphoenix Posted September 25, 2009 at 01:45 AM Author Report Share Posted September 25, 2009 at 01:45 AM thanks guys. imron, what does 无极 translate to ? Also whats the difference between 无 and 毋? according nciku they are both pronounced wu2 and mean something similar. I am new to learning chinese, so I hope you guys don't get annoyed with my questions. And yes I am very into taiji. Thanks again, Taijiphoenix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted September 25, 2009 at 02:03 AM Report Share Posted September 25, 2009 at 02:03 AM My dictionary defines 无极 as "a mind completely devoid of worries, thought or desires", which is probably about as accurate a translation as you're likely to get without delving into Daoist philosophy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
taijiphoenix Posted September 25, 2009 at 02:23 AM Author Report Share Posted September 25, 2009 at 02:23 AM Thanks Imron! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.