Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Sinophilia, Sinophile


Recommended Posts

Posted

Hi,

What do you think of these words?

Sinophilia:

中國欣快癥, 中国欣快症 Zhōngguó xīnkuàizhèng

中國癖, 中国癖 Zhōngguó-pǐ

親中性, 亲中性 qīnzhōngxìng

Sinophile

中國迷, 中国迷 Zhōngguó-mí

親中家, 亲中家 qīnzhōngjiā

Do you know other words?

Posted
中國迷, 中国迷 Zhōngguó-mí

Sounds good to me.... not sure about the others.

Posted

Where did you get those from? I've never heard of 中国欣快症 (??!) or 新中家,are you sure it's Chinese and not eg. Japanese or some dialect? :conf

中国迷 for sinophile is common in colloquial and really cute, but somehow it sounds a bit too "enraptured" (reminds me of 狂喜!) , so I looked up some more sober i.e. academical options:

喜爱中国的人

喜爱中国者

喜爱中国文化的人

喜爱中国文化者

赞成中国政策的 (this one is good!)

喜欢中国特性的

BTW, you forgot "sinophobia" :mrgreen: , not uncommon either, unfortunately.

排华

排华的人

恐华

惧华

Posted
中国迷 for sinophile is common in colloquial and really cute, but somehow it sounds a bit too "enraptured" (reminds me of 狂喜!) ,

I think that is the point. I don't think the phrase is trying to be academic.

Posted

Yes, I prefer '华' to '中'. It includes overseas Chinese all over the world.

I would choose 哈华族 or 哈华迷 in preference to the others.

Posted
What about 中国发烧热、发烧友?

Doesn't a "中国发烧友" come from China? It can be ambiguous.

Examples:

日本人没有中国发烧友那份执着,苦恼,和迷恋。

无论是中国发烧友还是外国发烧友,他们中不乏个性十足的DIY迷。

Posted
I dunno, a 中国通 isn't necessarily a 中国迷, and a 中国迷 isn't necessarily a 中国通.

You're probably right. 中国通 isn't the same as "sinophile" (since 中国通 doesn't necessarily imply fascination with China, although it probably usually does in practice), but I've never heard the term 中国迷 before, whereas 中国通 is fairly common.

Posted

It's all in the name, really.

中国通 refers to Sinologist, Sinologue, connoisseur of China & Chinese culture, (i.e. what in the West is usually called "China expert") and not Sinophile. :) Same as 汉学家, except that the latter can also denote a Chinese (person) specialist in Chinese studies (汉学) whereas 中国通 obviously carries a slightly different connotation: a (foreign) person who has a good knowledge (通) of China.

中国迷 is quite emotional. Imagine ... a non-Chinese person who is for some reason or other fascinated with everything "made in China" ... It's almost romantic. :mrgreen:

So I'd go for 华迷. Sounds kind of neutral.

Posted

Does it? Oops :oops: no offense meant, honestly (and I hope none taken :wink: )

Well, here's another one: how about 知华派? This one sounds flattering, doesn't it?

Posted

There are more than one ways to do write that, some aren't half as nice...

But, why do it when it's already been done>>新浪 as in Sina.com sounds good. :wink:

BTW, I wonder why no one is surprised at 中國癖 (?!)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...