atitarev Posted September 30, 2009 at 05:55 AM Report Posted September 30, 2009 at 05:55 AM Hi, What do you think of these words? Sinophilia: 中國欣快癥, 中国欣快症 Zhōngguó xīnkuàizhèng 中國癖, 中国癖 Zhōngguó-pǐ 親中性, 亲中性 qīnzhōngxìng Sinophile 中國迷, 中国迷 Zhōngguó-mí 親中家, 亲中家 qīnzhōngjiā Do you know other words? Quote
muyongshi Posted September 30, 2009 at 06:58 AM Report Posted September 30, 2009 at 06:58 AM 中國迷, 中国迷 Zhōngguó-mí Sounds good to me.... not sure about the others. Quote
op108 Posted September 30, 2009 at 07:19 AM Report Posted September 30, 2009 at 07:19 AM I don't know about you, but 中国欣快症 sounds like Chinese orgasm to me. Quote
leeyah Posted September 30, 2009 at 07:21 AM Report Posted September 30, 2009 at 07:21 AM Where did you get those from? I've never heard of 中国欣快症 (??!) or 新中家,are you sure it's Chinese and not eg. Japanese or some dialect? 中国迷 for sinophile is common in colloquial and really cute, but somehow it sounds a bit too "enraptured" (reminds me of 狂喜!) , so I looked up some more sober i.e. academical options: 喜爱中国的人 喜爱中国者 喜爱中国文化的人 喜爱中国文化者 赞成中国政策的 (this one is good!) 喜欢中国特性的 BTW, you forgot "sinophobia" , not uncommon either, unfortunately. 排华 排华的人 恐华 惧华 Quote
Guoke Posted September 30, 2009 at 07:23 AM Report Posted September 30, 2009 at 07:23 AM more to consider.... 中国风 哈中 or 哈华 哈中迷 or 哈华迷 哈中族 or 哈华族 Quote
muyongshi Posted September 30, 2009 at 07:47 AM Report Posted September 30, 2009 at 07:47 AM 中国迷 for sinophile is common in colloquial and really cute, but somehow it sounds a bit too "enraptured" (reminds me of 狂喜!) , I think that is the point. I don't think the phrase is trying to be academic. Quote
leeyah Posted September 30, 2009 at 08:11 AM Report Posted September 30, 2009 at 08:11 AM Actually 华迷 sounds just right ... ("华"的含义够广泛的啵) Quote
carlo Posted September 30, 2009 at 08:21 AM Report Posted September 30, 2009 at 08:21 AM What about 中国发烧热、发烧友? Quote
Guoke Posted September 30, 2009 at 08:24 AM Report Posted September 30, 2009 at 08:24 AM Yes, I prefer '华' to '中'. It includes overseas Chinese all over the world. I would choose 哈华族 or 哈华迷 in preference to the others. Quote
Guoke Posted September 30, 2009 at 08:37 AM Report Posted September 30, 2009 at 08:37 AM What about 中国发烧热、发烧友? Doesn't a "中国发烧友" come from China? It can be ambiguous. Examples: 日本人没有中国发烧友那份执着,苦恼,和迷恋。 无论是中国发烧友还是外国发烧友,他们中不乏个性十足的DIY迷。 Quote
wushijiao Posted September 30, 2009 at 10:00 AM Report Posted September 30, 2009 at 10:00 AM I'd go with 中国通。 Quote
imron Posted September 30, 2009 at 10:30 AM Report Posted September 30, 2009 at 10:30 AM I dunno, a 中国通 isn't necessarily a 中国迷, and a 中国迷 isn't necessarily a 中国通. Quote
wushijiao Posted September 30, 2009 at 12:22 PM Report Posted September 30, 2009 at 12:22 PM I dunno, a 中国通 isn't necessarily a 中国迷, and a 中国迷 isn't necessarily a 中国通. You're probably right. 中国通 isn't the same as "sinophile" (since 中国通 doesn't necessarily imply fascination with China, although it probably usually does in practice), but I've never heard the term 中国迷 before, whereas 中国通 is fairly common. Quote
leeyah Posted September 30, 2009 at 01:32 PM Report Posted September 30, 2009 at 01:32 PM It's all in the name, really. 中国通 refers to Sinologist, Sinologue, connoisseur of China & Chinese culture, (i.e. what in the West is usually called "China expert") and not Sinophile. Same as 汉学家, except that the latter can also denote a Chinese (person) specialist in Chinese studies (汉学) whereas 中国通 obviously carries a slightly different connotation: a (foreign) person who has a good knowledge (通) of China. 中国迷 is quite emotional. Imagine ... a non-Chinese person who is for some reason or other fascinated with everything "made in China" ... It's almost romantic. So I'd go for 华迷. Sounds kind of neutral. Quote
imron Posted September 30, 2009 at 01:51 PM Report Posted September 30, 2009 at 01:51 PM 华迷. Sounds kind of neutral. Sounds almost nutty Quote
leeyah Posted September 30, 2009 at 02:30 PM Report Posted September 30, 2009 at 02:30 PM Does it? Oops no offense meant, honestly (and I hope none taken ) Well, here's another one: how about 知华派? This one sounds flattering, doesn't it? Quote
Guoke Posted September 30, 2009 at 02:52 PM Report Posted September 30, 2009 at 02:52 PM How about a transliteration of 'sinophile' into Chinese characters - 史努比 ? Quote
leeyah Posted September 30, 2009 at 03:07 PM Report Posted September 30, 2009 at 03:07 PM There are more than one ways to do write that, some aren't half as nice... But, why do it when it's already been done>>新浪 as in Sina.com sounds good. BTW, I wonder why no one is surprised at 中國癖 (?!) Quote
Guoke Posted September 30, 2009 at 03:27 PM Report Posted September 30, 2009 at 03:27 PM 史奴比 = Snoopy To me, '癖' has connotations of a morbid fascination or curiosity. Quote
leeyah Posted September 30, 2009 at 04:01 PM Report Posted September 30, 2009 at 04:01 PM 史奴比 = Snoopy I knew I'd seen the name somewhere before ... :wall:wall Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.