Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

"break-even point" translation


Recommended Posts

Posted

Does anyone know which of these would be a standard translation for "break even point" (the financial concept) in Chinese?

均衡点

盈亏平衡点

持平点

Cheers.

Posted

Middle one.

Also we use: 盈亏临界点,收支平衡点

The last one seems to get used a lot.

Also for your reference

总固定成本 -Total Fixed Costs

单位变动成本 -Variable Costs per Unit

单位产品价格 -SP Per Unit

Edit: Dammit! I take to long to compose so he beat me to it.:mrgreen: But we both seem to agree on the common one.

Posted

Fantastic. Wenlin also has an entry for 收支平衡 as a "balance between income and expenditure" so that looks very promising. Cheers.

Posted
A quick search on Caijing.com.cn also corroborates this (a corresponding search for 收支平衡点 returned 0 results).

That's b/c most will drop the dian3. It reallly is not needed.

Also it can be used to mean "balance of payments" as in the balance of payments statement for a country 国际收支平衡表. Therefore I prefer to use 盈亏临界点 if I don't want any room for ambiguity and the more common one when it is clear from context.

  • 1 month later...
  • 3 years later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...