Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Please help translate


mxian

Recommended Posts

An old poem, how nice! (And how difficult!)

Well, poetry is hard to understand, let alone translate with precision, but I really like it :D, so here's my version of

春云吹散湘帘雨,絮黏蝴蝶飞还住。人在玉楼中,楼高四面风。

柳烟丝一把,暝色笼鸳瓦。休近小阑干,夕阳无限山

"clouds of spring shower rainy curtains over the river xiang

like a fluttering butterfly flying with heavy wings to and fro

in the lofty jade palace, surrounded by strong winds, pipe in hand

like a love bird caged in darkness

I am pacing across the balustrade, in the endless, towering evening glow"

i.e.>> explanation in Chinese says he (the author) is spellbound, restless, he feels there's nothing to hold on to, no place he can go to, to put away this feeling of love which he finds so hard to resist.

Link to comment
Share on other sites

Thanks, Hofmann. Here's a question about the meaning of 柳烟丝:

I think 烟丝 = minced tobacco. But 柳 = willow. Does that mean this kind of tobacco made of minced willow branch? If so, that's weird! Does 柳烟丝 has another meaning? Or, could it be that 柳烟丝一把 = A smoking pipe made of willow wood? I'd appreciate a lot if someone can help clarify this.:help

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...