renzhe Posted October 15, 2009 at 08:26 PM Report Posted October 15, 2009 at 08:26 PM In a recent TV episode, the following sentence came up: 我觉得你跟他特 hai. The subtitles, however, said this: 我觉得你跟他特 高兴. My question is, which character represents "hai" here? I'm guessing 哈, but this is not something easily found in a dictionary. Quote
WilsonFong Posted October 15, 2009 at 09:23 PM Report Posted October 15, 2009 at 09:23 PM I think it's supposed to be "high" Quote
renzhe Posted October 15, 2009 at 09:51 PM Author Report Posted October 15, 2009 at 09:51 PM (edited) I was guessing that this would be the origin, but I was wondering if it's become Chinese enough to warrant a character. Like 酷 (cool) or 秀 (show). Edited October 15, 2009 at 10:20 PM by renzhe EDIT: Added the English words. Not everybody is an expert on Mandarin slang... Quote
imron Posted October 15, 2009 at 11:28 PM Report Posted October 15, 2009 at 11:28 PM Probably this character 嗨, and yes, I believe it comes from the English "high", but has different connotations (i.e. it can be completely unrelated to drug-use). Quote
Michele Posted October 16, 2009 at 07:42 AM Report Posted October 16, 2009 at 07:42 AM It does come from english "high" but in china the meaning in unrelated to drug-use and chinese people write "high", not "嗨" Quote
renzhe Posted October 16, 2009 at 10:03 AM Author Report Posted October 16, 2009 at 10:03 AM Yes, it has little to do with the state of being "high". The context was being in a happy relationship, having found your soulmate. Quote
gato Posted October 16, 2009 at 02:09 PM Report Posted October 16, 2009 at 02:09 PM http://zhidao.baidu.com/question/61486011.html?fr=ala1 感到很hai是什么意思 很激动 很兴奋 情绪很高昂 很亢奋 high呀 就象 喝酒喝高了一样 就这意思 Quote
Don_Horhe Posted October 16, 2009 at 02:41 PM Report Posted October 16, 2009 at 02:41 PM I've also heard it being used, albeit rarely, in a drug context (marijuana, to be specific). Your word of choice then would be 飞. Quote
Kenny同志 Posted October 17, 2009 at 07:37 AM Report Posted October 17, 2009 at 07:37 AM (edited) yes, Hai is "high", but I don't like this word and I never use it. It is not justified enough to have a character to represent it. Most traditional Chinese do not use it. Those who use it are mostly forward guys. It's kind of upsetting when a native Chinese speaker inserts into what he or she says English words, or at least, I find this upsetting until the very words become absolutely necessary. Edited October 17, 2009 at 02:40 PM by kenny2006woo Quote
Lu Posted October 17, 2009 at 11:57 AM Report Posted October 17, 2009 at 11:57 AM I've heard this used a lot in Taiwan, also figured it was 'high', and it was never related to drug use, it just meant a great time was being had. Another nice one is 'over', used for things that are just TOO MUCH. Kenny Woo, I generally would agree that it's a shame when foreign words creep into a language like this, but it happens often. Quote
Kenny同志 Posted October 17, 2009 at 03:43 PM Report Posted October 17, 2009 at 03:43 PM Thanks for sharing my feeling, Lu. For me, it is acceptable if he who speaks Chinese uses an English word or words at his wit’s ends. However if he do this to impress or show a sense of superiority, I may consider it aversive. Quote
Kenny同志 Posted October 17, 2009 at 03:46 PM Report Posted October 17, 2009 at 03:46 PM (edited) I do not know whether "aversive" is overused, but i dislike it when people do that. Edited October 17, 2009 at 04:25 PM by kenny2006woo Quote
James Johnston Posted October 17, 2009 at 04:37 PM Report Posted October 17, 2009 at 04:37 PM (edited) À propos the use of foreign words, I also detest this kind of mestizo patois. I mean, what kind of schmuck has the chutzpah to sabotage our kosher languages. I guess they think this kind of laissez-fair use of language is very à la mode and shows a certain je ne sais quoi. What rubbish! I say ‘vive la différence’! We need linguistic apartheid. Just thinking about it makes me so angry. Perhaps I'm the one with the problem. I’m afraid there’s an imbalance of my yin and yang; I guess I need to watch what I eat, I need less hamburgers and more tofu. Right I’m off for a relaxing cup of char. Adieu! Coda: quod erat demonstrandum Edited October 17, 2009 at 04:52 PM by James Johnston Quote
Kenny同志 Posted October 18, 2009 at 05:09 AM Report Posted October 18, 2009 at 05:09 AM We need linguistic apartheid James, yes, that kind of thing is detestable, but I cannot see sufficient reasons for linguistic apartheid. Rather, as the world is becoming more and more globalized and interdependence between countries increasing, each language needs communication. The problem is that more often than not, people abuse their native tongue either by introducing foreign words that are not necessary at all or by coming up with bad translations, and in some cases, like this one, not even translation at all. Take the word in discussion for example, forward guys say 今天现场的气氛很high; what they say is nothing more than 今天现场的气氛很热烈. They do this just to try to be different. We do need to introduce into our native tongue some foreign words because we need to know the outside world but we do not have equivalents of the words, however I think we should be cautious in that process, so as to convert those alien words into words that are acceptable in our mother language. The following translations are, I think, good examples of introducing alien words into Chinese. Logic 逻辑 Humor 幽默 Television set 电视机 Movie or film 电影 train 火车 Quote
James Johnston Posted October 18, 2009 at 08:54 AM Report Posted October 18, 2009 at 08:54 AM We need linguistic apartheid. I hope you can forgive my cheek, but I'm afraid I was being ironic. Some Chinese speakers may be sensitive about foreign intrusions into the Chinese language, but as an English speaker, I feel it is an important part of the richness of the English language. My whole comment above was just an attempt to include as many 'foreign' words and phrases from a variety of languages as I could. Nonetheless, every one of these would be in a good English dictionary. The languages represented are: Afrikaans (hence 'apartheid'), Chinese, French, German, Italian, Latin, Spanish and Yiddish. Quote
Lu Posted October 18, 2009 at 04:29 PM Report Posted October 18, 2009 at 04:29 PM James Johnson, I greatly appreciate the irony and I see how other languages add to the richness of English, yet for my own language I also don't like it when foreign words get used for no reason at all, just because the speaker is too lazy to find a Dutch alternative. I find it interesting how English words get adopted into Chinese but with a slightly different meaning, but I can understand how a native speaker feels as defensive about Chinese as I do about Dutch. Quote
Kenny同志 Posted October 19, 2009 at 01:34 AM Report Posted October 19, 2009 at 01:34 AM James, it is OK. I’m afraid there’s an imbalance of my yin and yang; You know something about traditional Chinese medicine? I always wanted to be a TCM practitioner. What a shame I cannot pursuit my dream now. To my joy, there' s a profession called translation which I truly love. It seems translation of TCM and modern medicine is not such a bad idea. Of course, I have a very long way to go. Quote
muyongshi Posted October 19, 2009 at 01:46 AM Report Posted October 19, 2009 at 01:46 AM Is 幽默 really a borrow word???? Quote
Kenny同志 Posted October 19, 2009 at 01:51 AM Report Posted October 19, 2009 at 01:51 AM Yes, I am sure. It was introduced into Chinese by 林语堂. Quote
muyongshi Posted October 19, 2009 at 02:44 AM Report Posted October 19, 2009 at 02:44 AM Wow!!! I'm surprised. So, how did the concept of humor get communicated before? Or is the point that Chinese aren't funny ( joke people, lighten up....) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.