Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

大家好!我在学习口语,我不太明白这句话,有人可以帮我的忙吗?:help

请用简单的汉语或者英语解释,谢谢!!!

“我那儿子,惯得没不样儿”

谢谢 :D

玛丽

Posted

lol,

“我那儿子,惯得没不样儿”

玛丽,你可能写错了,大概这个人是说:“我那儿子,惯得不成样(子)。”

或者:“我那儿子,惯得没个样子。”

By saying this, the speaker meant that some family members had spoiled the boy so much that he knew no rule, in Chinese, that is 不懂规矩.

Posted

Kenny, 谢谢你!

我又查了一遍我的课本,我没写错不过可能课本上有什么问题...:wink:

谢谢!:D

Posted (edited)

我们从来不这么说,多半是课本的问题(或者是哪个地方的方言,不过这种可能性很小)。呵呵,课本有错误很平常。读完一本书,你会发现不少错别字,或纠缠不清的地方。这种情况课本要好一点,其他类的书籍严重一些,总之,我们的出版社很糟糕。

可能有些人看不懂,我还是用英文写一遍吧。

Native speakers do not say that (I have never heard of this). It is most probably a mistake the press made , with a slim chance of being a dialectical expression, hehe. Mistakes are not rare in Chinese books. You may find many (fewer in textbooks, more in other sorts) goning through a book, either misused characters or twisted(poorly constructed) sentences. Shame on Chinese publishing houses.

Edited by kenny2006woo
  • 4 weeks later...
Posted (edited)

Originally posted by Hashirikata

应该是“惯得没个样儿”吧?

It can also be put this way, perfect Chinese! :wink:在下佩服!

Edited by kenny2006woo
Posted
perfect Chinese! 在下佩服!

你过奖了!:)

可能。。。

我还不知道。。。

我觉得“不”是个错别字。“我那儿子,惯得没个样儿” 大概可以翻译成 "That son of mine, he's spoilt rotten."

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...