Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Very quick translation:)


Recommended Posts

Posted

Hey there, here are two sentences that I am not quite able to translate:

他们倡导全社会树立尊老,爱老,助老的风气。重阳节因此又多了一层新意

First of all the first bit, I dont really get how they should "help" the "general mood" of the old people, or am I translating 风气 in a wrong way?

Secondly I have never seen 层 as a measure word in this sense, thus dont know what it exactly means here, probably just"another leven of meaning"`?

Thanks.

Posted

The modifier of fengqi is 尊老,爱老,助老 not just 助老. An atmosphere of repecting, loving and helping the aged.

一层 is a layer here.

Posted

A "very quick translation":

他们倡导全社会树立尊老,爱老,助老的风气。重阳节因此又多了一层新意。= They proposed that the society should become an environment where the elderly are loved, respected and helped. The Double Ninth Festival is therefore layered with this new meaning.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...