MengJiaSheng Posted October 26, 2009 at 09:39 AM Report Posted October 26, 2009 at 09:39 AM Hey there, here are two sentences that I am not quite able to translate: 他们倡导全社会树立尊老,爱老,助老的风气。重阳节因此又多了一层新意。 First of all the first bit, I dont really get how they should "help" the "general mood" of the old people, or am I translating 风气 in a wrong way? Secondly I have never seen 层 as a measure word in this sense, thus dont know what it exactly means here, probably just"another leven of meaning"`? Thanks. Quote
in_lab Posted October 26, 2009 at 10:07 AM Report Posted October 26, 2009 at 10:07 AM The modifier of fengqi is 尊老,爱老,助老 not just 助老. An atmosphere of repecting, loving and helping the aged. 一层 is a layer here. Quote
HashiriKata Posted October 26, 2009 at 10:19 AM Report Posted October 26, 2009 at 10:19 AM A "very quick translation": 他们倡导全社会树立尊老,爱老,助老的风气。重阳节因此又多了一层新意。= They proposed that the society should become an environment where the elderly are loved, respected and helped. The Double Ninth Festival is therefore layered with this new meaning. Quote
MengJiaSheng Posted October 26, 2009 at 12:55 PM Author Report Posted October 26, 2009 at 12:55 PM Thanks a lot for the help. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.