Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

哈哈。你先前说“做人”在香港、台湾等地有生孩子的意思。我猜可能是“造人”不是“做人”。

努力做人 没有努力生孩子的意思啊!

Posted

hohoho~

Was expecting a discussion on the meaning of life... But anyway, it's good that we get this sentence clear now.

Posted

Ok, this is a serious question: I know a recently married couple who are in their 40's. They are said to be trying for a baby. I wonder how this "trying for a baby" would be properly & neatly expressed in Chinese. Anyone?

Posted (edited)

想(尽if they try hard to do so)法儿生个孩子。

better translation expected!

PS: Are you implying that the couple have trouble having a baby?

If so, I think the above translation suffices.

PS: In a particular context, we can say: 那两口子为了要(生)个孩子,办法都想尽了。

Edited by kenny2006woo
Posted

Thanks kenny!

PS: Are you implying that the couple have trouble having a baby?
From the English, it sounds like "babies don't come easy" to me :mrgreen:
Posted

Well, I thought that the couple had trouble having a baby because they were in their 40's.

If it means "babies do not come easy" then I cannot come up with a piece of neat Chinese.

我们说:养孩子不容易。

但我很少听到有人说:生孩子不容易的。也许有人会打趣地这样说,因为生孩子的妇女要经过十月怀胎,临产和分娩时候还会很痛。

PS: 不过也可以这样说,“年纪大了,要个孩子(生个孩子)就不容易了”

Posted

Thanks again, kenny!

From the English, it sounds like "babies don't come easy" to me

"babies don't come easy" here is a euphemism :D

Posted
哈哈。你先前说“做人”在香港、台湾等地有生孩子的意思。我猜可能是“造人”不是“做人”。

努力做人 没有努力生孩子的意思啊!

You didn't google it, did you?

我抄了一些下来,给你参考:

...而是兩人一起回到半山花園的寓所,共度春宵,即使隔天一整天都未出門,恐怕是準備積極「做人」...

...不经意道出真心话 李亚鹏想和王菲努力"做人"...

...從今年7月就開始採取算排卵期搭配驗排卵試紙的方式努力做人.希望能求得好孕...

...今天到底該不該繼續努力做人,排卵紙已無出現深深第第二條...

...空閒期間,小S笑說:“也要開始努力做人。”被問到“炒飯”次數,產前產後有沒有不同,她笑說:“差不多!”...

...趁早努力做人…男性不孕症...

...張曼玉向劉嘉玲、李嘉欣看齊,努力「做人」盼當高齡產婦!...

...曲艾玲努力做人 要生金牛女...

...劉嘉玲、梁朝偉「做人」成功 明年要生牛寶寶?...

...春宵一刻 李范努力做人...

Posted

Hehe, well, that explains it. All the sources are from entertainment journalists (娱记). I am afraid “做人” which means giving birth to a baby, is absent in serious writings. And in my opinion it carries a strong sense of 暧昧.

It can be perceived as a slang. When you say 做人(生孩子), I am not sure the listener can get the intended thing. Some may know its meaning but not everybody.

:mrgreen:

Posted

Well personally I don't think it is a good way to use 做人 in this particular sense just because it comes up with some returns in google. You can try to google 绿茵如毯 and you might be surprised with the number of results you will get.

Posted

做人 doesn't mean 生孩子, it means 做爱.

With the help of the context, I guess it's not difficult to tell if the speaker means 做爱 when he/she says 做人.

I didn't invent this term. I just hear it from time to time on Taiwanese , Hong Kong and Singapore TV programmes and I have no intention of turning this into a meaningless argument of who is right and who is wrong. :)

Posted

呵呵, I guess it's just my ignorance.

说人妖有贬义,老外说我不对

说有人把做爱说成做人,中国人说我错

很明显的,是我不学无术

哈哈,还是少说为妙......:mrgreen:

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...