Don_Horhe Posted October 29, 2009 at 08:09 AM Report Posted October 29, 2009 at 08:09 AM This is given as "to keep information from foreigners/outsiders" both in Wenlin and Nciku and the bilingual version of the 现代汉语词典 gives it as "distinguish what's for domestic information and what's for publicity". I'm doing some HSK exercises, and one of the sentences is 咱在外国人面前说话得注意点儿,毕竟是内外有别嘛。 My question is, in the above sentence does the phrase have it's original, maybe slightly xenophobic and political, meaning, or it just means something along the lines of "we should take care no to be misunderstood(because of different customs and traditions)"? Quote
HashiriKata Posted October 29, 2009 at 08:35 AM Report Posted October 29, 2009 at 08:35 AM This is given as "to keep information from foreigners/outsiders" both in Wenlin and NcikuThe definition is clearly originated from the same source and this may serve to mislead learners into thinking in some specific direction. 内外有别 is simply a piece of common sense on dealing with the inside and outside, us and them, which can of course be applied to any area and not just about politics or between countries. Quote
wushijiao Posted October 29, 2009 at 09:19 AM Report Posted October 29, 2009 at 09:19 AM I could be wrong, but I don't think it carries xenophobic connotations, and it isn't necessarily political. Quote
Don_Horhe Posted October 29, 2009 at 01:15 PM Author Report Posted October 29, 2009 at 01:15 PM I could be even more wrong, this is the first time I come across this expression. Quote
skylee Posted October 29, 2009 at 01:31 PM Report Posted October 29, 2009 at 01:31 PM besides 內外有別, there are also 男女有別, 親疏有別. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.