Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

官話


Recommended Posts

Posted

I took this picture on a flight of the Qatar Airways. As you can see it was an in-flight entertainment magazine and at the bottom of the page you can see the note "MAN 官話". I would not be surprised if they used 華語 or 漢語 or 普通話. But 官話? It is not really wrong but it is quite unusual IMO.

BTW there were many many chinese flight attendants on Qatar Airways' flights. All young and pretty with perfect fair skin and spoke very good English. Actually they spoke nothing but English even though the departure point was Hong Kong. One exception - when a girl had to stop a Chinese passenger from standing up during landing and when telling him "please sit down" proved to be useless, she shouted "請坐下". But the guy simply ignored her. :)

2774_thumb.attach

Posted

Maybe they just put "Mandarin" into a dictionary and it came up with官話? I *think* that is the traditional English translation of it. What makes it even odder is that they have "CHS 中文" on the list too!! :conf

Posted

I was wondering why they had one for "Canadian", until I could make out the "粵語" next to it.

Posted

Can't help but wonder why on earth they would have subtitles in Mandarin, Cantonese and 中文 to boot. Did you try them out, skylee? If so, what was the difference?

Posted

ah I think the notes are for both the languages spoken in the flims and their subtitles. I would think that for a Hong Kong film the language would be CAN and the subtitles would be CHS in the magazine. And for a mainland film the language would be MAN and the subtitles would be CHS. I didn't really pay any attention to the denotation of the films I watched (a Wong Kar-wai film in Cantonese with Chinese subtitles, "The Hurt Locker", a very good film IMO, in English with no subtitles and a French film with English subtitles).

Personally I am very comfortable with calling written Chinese 中文.

Posted

Oh, of course. Those notes are for both the language spoken in the movie and the subtitles, not only for the subtitles :)

Posted

官話 is the term used in linguistics to refer to Mandarin (Standard Mandarin and other Mandarin dialects). There's another competing term, 北方話, and the differences and similarities of these two terms were discussed at length in another thread a while back.

Maybe it's a PC issue to avoid to use either 普通話 or 國語? The terms 漢語 and 中文 might potentially be misleading since they can be construed to refer to Sinitic languages in general, not just Mandarin.

Posted

Not everyone is a linguist.

I think 華語 is a fairly neutral term (in a very layman's point of view), though I don't particularly like it.

Posted

What do you mean? Look we're speculating about the thought process of the people writing the programme schedule, I don't know what that's gotta do with that. Anyway, it's clear 官話 is a fairly specialist term, but it could be an indication that somebody wanted to be on the safe side and consulted a bunch of dictionaries and reference books before choosing the most neutral term or whatever. Another theory would be that it was an instance of exhibiting Cantonese pride, but your reaction seems to discount that.

Now, as far as 華語 goes, it seems to be used often in context of foreigners learning Chinese and also in SEA, maybe that was part of it?

Posted

I think it was probably an error/mistake. Specifically because 官话 is a linguistic word referring to much more than what we call "mandarin" as we would think of it for a movie.

  • 4 months later...
Posted

I have just found out that the Hurt Locker got the Best Picture Oscar. I said in #5 above it was a very good film. I plan to see it again later. If you have not seen it yet you might want to now.

I remember how surprised I was when Guy Pearce appeared, and then was killed. And then Ralph Fiennes appeared, but just briefly, etc.

Posted

Ah this is the thread where "Cantonese pride" was mentioned. :-?

  • 6 months later...
Posted

I have received an email from a hotel in Beijing inviting me to complete a customer survey. The email and the survey are in English but they offer versions in different languages. One of them is “Chinese Simplified” and the Chinese description of this version is “中文”. Another version is “Chinese (Trad big 5)". And the Chinese description of this version is “古文 / 文言文”. :blink:

Posted

Haha, it would be cool if they actually made a wenyan version of the survey. But of course they haven't.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...