Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translating: "应该并没有什么太多不能够谈的议题"


sagilogo1

Recommended Posts

Im having a hard time understading the "不能够" in the following sentence:

应该并没有什么太多不能够谈的议题

I literally understand this as:

"should not be too many issues you cant talk about"

But I have a translation that reads:

"So there shouldn’t be too many issues to talk about"

I also checked Google Translate:

"So it should have nothing much to talk about the subject"

So my question is - why was "不能够" not literally translated?

Link to comment
Share on other sites

"should not be too many issues you cant talk about"

urs is the correct translation

while the "So there shouldn’t be too many issues to talk about" is wrong.

it should be "So there should be too many issues to talk about" (ie we can have a talk in relation to many issues,no forbid.

this sentence is an affirmative sentence

cause: 没有 is negative,不能 is negative twice,at last the 2 negative together and turn out to be an affirmative sentence,

that is to say "should not be too many issues you cant talk about"="So there should be too many issues to talk about" is wrong

google translation is incorrect. i ensure that

Link to comment
Share on other sites

"So there shouldn’t be too many issues to talk about" seems to be the correct translation there.

So my question is - why was "不能够" not literally translated?
Because it sounds better not to. If you want it to be more literal, it can be a little clumsy like: "...so many issues that (we) are unable to discuss all."
Link to comment
Share on other sites

sorry,i miss typed just now

i mean

that is to say "should not be too many issues you cant talk about"="So there should be too many issues to talk about"

so why was "不能够" not literally translated?

well, double negative sentence usually translate the final meaning of the sentence,there s

no need to completely turn every single word into english ,otherwise it will be sophisticated or just like HashiriKata said : a little bit clumsy

hope this may help u better understand it

Link to comment
Share on other sites

I tend to agree with analgesia's first post

Regarding HashiriKata's suggestion - "So there shouldn’t be too many issues to talk about" - this seems to be have the opposite meaning - no matter how it sounds - its simply not correct as I understand it.

"So there should be too many issues to talk about" -

this seems to have a closer meaning, however:

"So there should be many issues you can talk about" -

sounds more accurate in my opinion.

Link to comment
Share on other sites

@ sagilogo1:

"So there shouldn’t be too many issues to talk about" seems to be the correct translation there.

That is exactly what I said. I only agreed with one of the translations you quoted but didn't actually provide one of my own. So here is mine, phrased slightly differently to bring out the Chinese structure:

应该并没有什么太多不能够谈的议题

There should be no such things as too many issues to discuss.

Edited by HashiriKata
Link to comment
Share on other sites

There should be no such things as too many issues to discuss.

This may be a little bit over creative.. just my opinion though ;)

The first tranlsation - which I rejected from the beginning is actually not

that bad because the word 'issues' can be understood as the slang which means 'problems'. I think that was the intention here:

"There shouldn't be too many.. issues to talk about"

Link to comment
Share on other sites

This may be a little bit over creative.. just my opinion though ;)

The first tranlsation - which I rejected from the beginning is actually not

that bad because the word 'issues' can be understood as the slang which means 'problems'.

I'm amazed at your progress & confidence, sagilogo1!

:wink:

Link to comment
Share on other sites

"应该并没有什么太多不能够谈的议题"

Awkward Chinese, I am afraid. If I were to utter the same idea, I would have said: 应该没什么太多不能讨论的议题。

I avoid 谈 because 不能谈 can be interpreted in two ways, first that there is no room for negociation or discussion and second that we are not allowed to refer to or mention a particular subject.

Sure, 谈can be used if the context is clear.:mrgreen:

OOh, I forgot to add the translation. My attempt:

Seems there won't be too many subjects we can not talk about (or discuss).

Link to comment
Share on other sites

Ages since I read a proper grammar textbook, but seen this recommended and am acquiring a copy plus the workbook:

http://www.routledgelanguages.com/books/Modern-Mandarin-Chinese-Grammar-isbn9780415700108

Will report back once I've read it (not searched here yet; I'm sure others have opinions on it).

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...