buanryoh Posted November 3, 2009 at 09:28 AM Report Posted November 3, 2009 at 09:28 AM The combination would instantly result in a global powerhouse and should attract a top quartile valuation multiple. Anyone care to translate this into Chinese? The last part especially... a direct a translation as possible would be greatly appreciated, although it might not be possible. Quote
Kenny同志 Posted November 3, 2009 at 10:50 AM Report Posted November 3, 2009 at 10:50 AM More context will help in the process of translating. Quote
buanryoh Posted November 4, 2009 at 02:04 AM Author Report Posted November 4, 2009 at 02:04 AM All I know is it is a CEO discussing the merger of two companies. Sorry If it's not enough... Quote
Daan Posted November 4, 2009 at 06:58 AM Report Posted November 4, 2009 at 06:58 AM I'm not even sure what the last part means in English, let alone how to translate it into Chinese. A "top quartile valuation multiple"? "top quartile" is not too hard to translate, but to translate "valuation multiple" you would really have to check a specialised economics and finance dictionary. Unless, of course, one of the learned members on this forum happens to know what this concept is called in Chinese: http://en.wikipedia.org/wiki/Valuation_using_multiples Quote
buanryoh Posted November 4, 2009 at 09:38 AM Author Report Posted November 4, 2009 at 09:38 AM Cheers Daan, I actually had the same reaction as you, and even came across the same Wikipedia page that you did. One of my colleagues asked me to translate it for her into Chinese, but it's so business speak that I can't actually fathom out the exact meaning. I guess it's just one of those sentences where the Chinese would be easier to understand even for a native English speaker. Now, if someone could just translate it into a language that I can comprehend that would be fantastic: English or Chinese! Quote
Daan Posted November 4, 2009 at 11:04 AM Report Posted November 4, 2009 at 11:04 AM Might it be 倍数估值? I get quite a few Google hits for that. I came up with this by going to Goldman Sachs's website, combining the translations they give for those words and then checking whether this was commonly used, so it might not be an accurate translation. Although based on the amount of Google hits for 倍数估值法, it seems to me to be the same. You would do well to check with someone who really knows economic Chinese, though. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.