Scoobyqueen Posted November 4, 2009 at 02:37 PM Report Share Posted November 4, 2009 at 02:37 PM (edited) I need to put a note up to indicate some seats are reserved for a Chinese delegation. What are the common words used to say this in Chinese? For example: Reserved for delegation Thanks in advance. Edited November 4, 2009 at 02:52 PM by Scoobyqueen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
in_lab Posted November 5, 2009 at 02:59 AM Report Share Posted November 5, 2009 at 02:59 AM One way to translate this would be to write the name of the people/group the seats are reserved for, rather than using the word "reserved". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted November 5, 2009 at 04:41 AM Report Share Posted November 5, 2009 at 04:41 AM The usual phrase seen on restaurant tables is 此位预定 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted November 5, 2009 at 05:28 AM Report Share Posted November 5, 2009 at 05:28 AM How about 代表预留席? 此位已预定 is indeed used in restaurants but might be not very appropriate in a conference and such. And I agree with in-lab that it might be better to write their names down instead of just "reserved", if you do know their names. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leeyah Posted November 5, 2009 at 05:58 AM Report Share Posted November 5, 2009 at 05:58 AM Yes, 代表预留席 sounds just right. 多谢指教 xiaocai! (I just knew there must be something nice with 留席) Do you think adding 团员 to 代表 would also be ok, or perhaps not? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted November 5, 2009 at 06:22 AM Report Share Posted November 5, 2009 at 06:22 AM 不客气,彼此学习! Actually I am not very sure if it is really a good translation or not, and you might not want trust the Chinese of a science student who hasn't been writing formally for almost four years, apart form all the lab reports. I think 席 is just a fancier way to say 位, if you want to flatter your guests a bit. And I think 团员 can be optional here since 代表 itself can mean delegate as well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.