atitarev Posted November 4, 2009 at 10:50 PM Report Posted November 4, 2009 at 10:50 PM (edited) Hi, This my attempt to suggest to create a guide based on my knowledge of phonology of both Chinese Mandarin and Arabic, despite the difficulties, a guide is possible. The mess in writing Chinese proper names in Arabic (arabisation or transliteration) is much more serious the romanisation situation in say Taiwan or Singapore. Attached is a draught guide, please ask questions or criticise if you have any knowledge/interest on the subject, familiar with the Arabic script or phonology. The Arabic letters chosen are based on the observation and some (not a very deep) research. The official spelling of many Chinese names is often different from this guide but the alternative spellings exist and are used. I found that many names simply lack any official spelling - people write the way they hear, that's why a good consistent method is important. You'll find a lot of duplications due to the limitations Arabic script and phonology. Some syllables are to be changed: yi, ye, a, an, etc. Arabic pinyin.xls Edited November 4, 2009 at 11:28 PM by atitarev Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.