tooironic Posted November 9, 2009 at 11:52 PM Report Posted November 9, 2009 at 11:52 PM Isn't it funny how every now and then you come across a word in English which seems to simple and straight forward - take "plumber" for example - but which in Chinese can be expressed in ten different ways! 铜工 管工 铅管工 管子工 水暖工 水管工 管道工 水暖工人 水管工人 管道工人 Can someone please clarify for me which one(s) is most commonly used and if there are any differences between them? Cheers. Quote
trien27 Posted November 15, 2009 at 10:10 PM Report Posted November 15, 2009 at 10:10 PM Plumber is a one size fits all in English. In Chinese, it's got to be more specific: * 铜工 = someone who works with copper. * 管工 / 管子工= someone who works with the pipes * 铅管工 = someone who works with lead pipes * 冷暖工 / 冷暖工人 = someone who works with air conditioning & heating * 水管工 / 水管工人= someone who works with water pipes * 管道工 / 管道工人 = someone who works with drains / sewers So, there's really only 6 ways of saying plumber, not 10 because some of the terms you've posted are the same. Quote
doraemon Posted November 16, 2009 at 05:26 AM Report Posted November 16, 2009 at 05:26 AM I think 管道工 is used the most...At least it's the one I use when I say "plumber" in Chinese. Quote
skylee Posted November 16, 2009 at 02:53 PM Report Posted November 16, 2009 at 02:53 PM I would use 水喉匠, which is used in the HK law Cap 102A -> http://www.legislation.gov.hk/eng/home.htm (but I prefer this term even without the legal reference) Quote
tooironic Posted November 17, 2009 at 12:31 AM Author Report Posted November 17, 2009 at 12:31 AM But that would be the one to use in the HK only right? How about mainland? Yet another synonym to add to the list! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.