Xiaoyue Posted November 12, 2009 at 07:57 AM Report Posted November 12, 2009 at 07:57 AM 你们好! 现在我正在读《桥梁》这本教程,我对“有所”这个词不太懂。请你们帮我解释解释,谢谢! I even have an exercise like this: "你学习成绩虽然不错,但清华大学要求的条件很高,而且考的人很多,。。。。。。(I have to use the word "有所“ to complete the sentence). A big thank in advance! Quote
anonymoose Posted November 12, 2009 at 08:42 AM Report Posted November 12, 2009 at 08:42 AM There are many possible ways to complete the sentence, for example: 你学习成绩虽然不错,但清华大学要求的条件很高,而且考的人很多,所以除非你的成绩有所提高,你休想考进清华。 Quote
Guoke Posted November 12, 2009 at 10:55 AM Report Posted November 12, 2009 at 10:55 AM 你学习成绩虽然不错,但清华大学要求的条件很高,而且考的人很多,什么闲杂人士都有所以要小心为妙啊。 Quote
xiaocai Posted November 12, 2009 at 11:44 AM Report Posted November 12, 2009 at 11:44 AM Try to complete it with 有 instead of 有所 and see if you can swap the 有 with 有所 or not. It works most of the time. @ Guoke: I would give you 99 out of 100 for missing a comma if I were the teacher. Quote
Xiaoyue Posted November 12, 2009 at 03:15 PM Author Report Posted November 12, 2009 at 03:15 PM Thank you all very much for helping me complete the sentence. But... I still have not had a proper idea of the basic meaning of this word "有所" In anonymoose's sentence, it means "really", "very", while in Gouke's it means.... Well I am afraid I could not understand what Gouke's sentence means because there are few words I don't understand: "闲杂人" and "为妙". 大家啊! 我仍很需要你们的帮助!!!! 小越 Quote
Kenny同志 Posted November 12, 2009 at 03:29 PM Report Posted November 12, 2009 at 03:29 PM 你学习成绩虽然不错,但清华大学要求的条件很高,而且考的人很多,。。。。。。 I'd like to put it this way: 你成绩虽然不错,但清华要求很高,考的人又多,所以除非你有所突出表现,否则很难录取。 有所 = somewhat or to some extent Quote
xiaocai Posted November 12, 2009 at 03:34 PM Report Posted November 12, 2009 at 03:34 PM I think you can translate 有所 as something like "have some" here. It is indeed not a very accurate translation but it is the best I could come up with for now. So if we put it back into anonymoose's example, 有所提高 would mean have some improvement, which kind of makes sense. Guoke is a nasty student so just ignore his answer, and you will not miss much. Quote
Xiaoyue Posted November 12, 2009 at 04:00 PM Author Report Posted November 12, 2009 at 04:00 PM Well, I think now I can have an idea of how to use this word properly. Thank you all very much, this is the best language forum I've ever been to, here your question got answers crazily fast! :clap:clap:clap:clap:clap Xiaoyue! Quote
Guoke Posted November 13, 2009 at 04:42 AM Report Posted November 13, 2009 at 04:42 AM Guoke is a nasty student so just ignore his answer ... but you just gave me 99 out of 100 Well I am afraid I could not understand what Gouke's sentence means Sorry! I was just kidding you! xiaocai is right, I'm nasty. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.