starquestbd22 Posted November 13, 2009 at 05:32 PM Report Posted November 13, 2009 at 05:32 PM Hi all. Years back I got the wonderful idea to get a chinese tattoo. I like the tattoo and I know what it means to me but I have gotten curious as to how accurate it actually is. It is supposed to mean "always in my heart". I have researched until my eyes are crossed and have only been able to determine that the first charactar and possibly the second seem to translate to "forever" or "eternity". I have not been able to locate anything on the last charactar. Can anyone help please? Thank you! Quote
renzhe Posted November 13, 2009 at 08:29 PM Report Posted November 13, 2009 at 08:29 PM Yes, the first two are 永遠 and mean "forever". the last one is anybody's guess. It's not properly written, that's for sure. In any case, heart is 心, and it doesn't look like that. Quote
jbradfor Posted November 13, 2009 at 08:52 PM Report Posted November 13, 2009 at 08:52 PM Maybe the last character is 友, friendship? So the translation would be "friends forever" (or BFF, in current lingo ). Quote
yonglin Posted November 13, 2009 at 09:05 PM Report Posted November 13, 2009 at 09:05 PM I think the last character is 在. In this case, it reads 永遠在. I guess this could mean "always there", but it feels very grammatically incomplete. Good news is that you only need to add 我的心 to get the meaning you wanted. I would interpret this as that the part of your body where you have this tattoo is always in your heart. Bad news is that it's in no way aesthetically pleasing. Quote
starquestbd22 Posted November 13, 2009 at 10:18 PM Author Report Posted November 13, 2009 at 10:18 PM Thanks for the replies. So the part that you mentioned I would have to add to get that meaning....what exactly does that part translate into? Quote
whereishunter Posted November 14, 2009 at 05:57 AM Report Posted November 14, 2009 at 05:57 AM 永遠在. I guess this could mean "always there" 我的心 means “my heart”. Quote
natra Posted November 14, 2009 at 08:25 AM Report Posted November 14, 2009 at 08:25 AM I saw the last character as 忙 at first. XD Quote
echofang Posted November 16, 2009 at 08:22 AM Report Posted November 16, 2009 at 08:22 AM Yonglin is right. it reads 永遠在 (Yǒng Yuǎn Zài). Yes, this could mean "always there" and is not a completed sentence. But I suggest that you just leave it like this and do not add anything after it. A grammatically incomplete sentence can mean much more then a completed one. You can think it as "I will always be there" or "Always there in my haert" or anything else. This is Chinese. It's cool! Quote
skylee Posted November 16, 2009 at 02:54 PM Report Posted November 16, 2009 at 02:54 PM I agree with yonglin. It feels grammatically incomplete. Quote
starquestbd22 Posted November 17, 2009 at 04:24 AM Author Report Posted November 17, 2009 at 04:24 AM Well, thanks for all the responses everyone. I must say I'm a little disappointed but I suppose that's what you get for deciding to get a tattoo just because you went with someone else to get one at 18 or 19 years old. Yeah, I don't really think I'll be adding anything to it in the next little while either. Once is enough. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.