Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Name of city o bridge


Recommended Posts

Posted (edited)

this is Korean. Can you provide that picture of the sign in better resolution, the script is hard to make out....

EDIT: I took the structure on the first picture for a church... :oops: Well, the pictures *are* of bad quality...

Edited by chrix
Posted

Its not the same sign, the second character at the very least is different. I asked my Korean friend, she said its a sign that has to do with North Korea. I assume it has a very bad meaning in Korean, my friend kept skipping around the topic of what it meant and eventually outright ignored me on msn.

Posted

I finally got an answer out of my friend, said she wasnt 100% clear because of the picture, but probably means this, 향도성따르자, if someone know Korean we can solve this!

Posted (edited)

I don't know much about korean.

But here is a Japanese blog titled "38度線非武装地帯ツアー" (Tour to DMC at 38 degree) with the same picture. The blog says, "「향도성따르자」北側の風景だと思うんですが、そこに書いてある文字の意味がわからず気になって気になってしょうがありません(苦笑)", roughly meaning that the writer thinks that the phrase means "the view/landscape of the north" but is not sure why it is written there, I think.

PS - more from the same blog - http://kazumaro.cocolog-nifty.com/corean/2007/04/38_fc55.html

Looks like the first 3 syllables 향도성 means 嚮導星 and the phrase translates to "follow the leading star" (嚮導星に従え in Japanese). And the leading star refers to North Korean leader 金正日 Kim Jong Il.

嚮導星というのは金正日総書記を紹介するときに使用する枕詞のようです。

と言うわけであの写真は「嚮導星に従え!」が正解のようです。

Edited by skylee
Posted

No, that's not what he's saying. He's saying that the photo shows the view on the North, but he doesn't know the meaning of the what's written at all, which is vexing him quite a bit.

Well, my Korean has become quite rusty, I can see that it's some kind of verb form, I'd need to hit the books to make sure, but it seems the OP is gone, so I don't think it would be worth the effort...

EDIT: I was on to the same thing, hehe. BTW 嚮導星 is Japanese people citing Korean hanja, the character 嚮 is no longer used in Japanese, it has been replaced by 向, and the word in question is not really used in Japanese anyhow. So this all reflects Korean usage...

Posted

ok for gato it's worth hitting the books :mrgreen:

따르-다 "ttareu-ta" means "to follow"

-자 "ja" is a verb ending akin to the Japanese -(よ)う, so it means something like "let's"

so 따르-자 "ttareu-ja" means "let's follow". Word order is the same as in Japanese, so the sentence means "Let's follow the Great Leader"

I think Korean might not yet be one of Google translate's fortes...

Posted

I googled "ttareuja" (따르자) and found this, which shows that it is the hortative form of the verb 따르다 (ttareuda), meaning "to follow".

Posted (edited)
My first guess was 金正日万岁, which is pretty close.

As a bonus, here's how you say it in Korean:

김정일 만세! (Kim Jeong-il mansey!)

Good thing I still had a Korean IME installed on my system, you never know when it might come in handy :mrgreen:

Edited by chrix

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...