xerenius Posted August 13, 2004 at 04:57 AM Report Posted August 13, 2004 at 04:57 AM Could anyone translate the following sentence literally. I can get what it is about but can't disect it into Subject, Verb and Object. What are the meanings of "以" and "不 大" in this sentence? 除非 李登輝 不再 讓 台灣 以 一 個 獨立 的 主權 國家 出現 在 國際 社會 ,否則 在 李登輝 擔任 總統 期間 , 兩岸 不 大 可能 恢復 會談. From ocrat.com Quote
Quest Posted August 13, 2004 at 10:27 AM Report Posted August 13, 2004 at 10:27 AM 除非 李登輝 不再 讓 台灣 以 一 個 獨立 的 主權 國家 出現 在 國際 社會 ,否則 在 李登輝 擔任 總統 期間 , 兩岸 不 大 可能 恢復 會談. Unless Li Deng Hui not again let taiwan as an independent sovereign country appear in the international society, otherwise within Li Deng Hui's acting presidency period, two coasts not very possible resume talks. 以: as 不大可能: no big possibility/ not very possible Quote
xerenius Posted August 13, 2004 at 02:34 PM Author Report Posted August 13, 2004 at 02:34 PM Thank you. I have one more question. Does 不 再 mean "stop doing smt" in the sentence? Quote
39degN Posted August 13, 2004 at 03:52 PM Report Posted August 13, 2004 at 03:52 PM actually this sentence is not completely correct in grammar... it should be something like this: 除非 李登輝 不再 讓 台灣 以 一 個 獨立主權 國家 的 形象 出現 在 國際 社會 ,否則 在 李登輝 擔任 總統 期間 , 兩岸 不 大 可能 恢復 會談. yeah, it could be "stop doing" or " never... again". Quote
Quest Posted August 13, 2004 at 06:36 PM Report Posted August 13, 2004 at 06:36 PM Does 不 再 mean "stop doing smt" in the sentence? It's an adverb modifying 讓, it means not again/ never again. Quote
xerenius Posted August 15, 2004 at 03:59 PM Author Report Posted August 15, 2004 at 03:59 PM I got it. I really have problem with a bunch of nouns and/or a bunch of verbs getting together in a sentence. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.