anonymoose Posted November 18, 2009 at 04:50 AM Report Posted November 18, 2009 at 04:50 AM How would one say move the goalpost in Chinese? Quote
doraemon Posted November 18, 2009 at 05:57 AM Report Posted November 18, 2009 at 05:57 AM I think it should be something like 改变规则 or 改变目标. Quote
gato Posted November 18, 2009 at 06:13 AM Report Posted November 18, 2009 at 06:13 AM 朝令夕改 refers to constantly changing rules, instructions, demands, and the like. Not exactly goalposts, but similar. http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE6Zdic9CZdic9D663.htm 【成语】:朝令夕改 【拼音】:zhāo lìng xī gǎi 【zdic.net 漢 典 网】 【解释】:早晨发布的命令,晚上就改了。比喻经常改变主张和办法,一会儿一个样。 【出处】:汉·鼌错《论贵粟疏》:“赋敛不时,朝令而暮改。”《汉书·食货志上》:“急政暴虐,赋敛不时,朝令而暮改。” 【示例】:政策要力求相对地稳定,不能~。 【近义词】:朝三暮四、朝秦暮楚 【反义词】:一如既往、一成不变 【语法】:连动式;作谓语、定语、补语、分句;用于政策的变更 Quote
semantic nuance Posted November 18, 2009 at 08:48 AM Report Posted November 18, 2009 at 08:48 AM anonymoose, according to the example listed in the link you provided, I'd say Sybil's 'moving the goalpost' can be used as '自圓其說', '自說自話', or more colloquially, from Bella's side, Bella can say '話都是你在說的', or ' 規矩都是你在訂的' (好像你說了算!) Just my 2 cents. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.