Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Difference between 使人惊讶 / 令人惊讶 / 让人惊讶


肥猫Feimao

Recommended Posts

Could somebody help me to understand the difference between those sentences?

使人惊讶 / 令人惊讶 / 让人惊讶

Are they all possible? Is their meaning the same? what is the difference in use between

使-谁-怎么样,令-谁-怎么样 and 让-谁-怎么样?Is there an other way of saying this?

Thanks a lot

Link to comment
Share on other sites

I'm not sure about this. One is pronounced as jiao1 while the other jiao4.

Are you sure? All the dictionaries I checked have jiào. Of course there might be deviation from the standard, what with 教 being a 破音字 and so on, but it seems to me that the standard prescribes jiào.

EDIT: Historically speaking, 叫 might be the spelling variant here. But I don't know any details about the linguistic history of these causative verbs, so this would be mere speculation, but that's one way of how jiantizi came into being - use a simpler character to write a more difficult one...

Link to comment
Share on other sites

Thanks to everybody for your answers :clap , I think I've got it now, but the reminder that 叫/教 (it would be great if somebody could find out what is the "normative" character to use with jiào for this meaning) could be used as well brought me back to my first year of chinese, when I learned that in passive sentences 叫 and 让 could be used as well as 被. When contrasting this with what has been commented here, the following problem arises:

If "he surprises people" is 他使人惊讶/他令人惊讶/他让人惊讶/他叫/教人惊讶, then...

"he is surprised by a person" is... 他被人惊讶/他让人惊讶/他叫人惊讶??

In other words, how does one know whether 他叫人惊讶 and 他让人惊讶 mean "he surprises people" or "he is surprised by a person" :conf ?

多谢!

Link to comment
Share on other sites

it would be great if somebody could find out what is the "normative" character to use with jiào for this meaning

very easy: they both are.

Yes, one of the differences in usage is that 让 and 叫/教 (also 给) can be used in a passive construction instead of 被. In the case of 惊讶 it's quite clear: this word is usually used intransitively, and thus the passive interpretation wouldn't work.

But since 让 and 叫/教 can be used in both causative and passive constructions, there are cases where this can be potentially ambiguous, but that's the beauty of language...

Link to comment
Share on other sites

This reminds me of another sentence: 我是一个痴心难改的!

I'd say: 我是一個癡情漢. Or, 我就是痴心難改. :)

then..."he is surprised by a person" is... 他被人惊讶/他让人惊讶/他叫人惊讶??

Try: If he is surprised in the sense of being scared/not expecting, then,

他受到驚嚇.(He's surprised (by someone))

他被Peter 嚇到. (He's surprised/scared by Peter.)

If he is surprised in the sense of feeling amazement or wonder, then,

use 驚喜/ 驚奇/ 驚豔/ 驚訝 according to the contexts.

Edited by semantic nuance
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

"使人惊讶 / 令人惊讶 / 让人惊讶",

Actually, they are same when we say" To sb's surprised". However, when we say". And we always say‘令人惊讶 ’ in oral chinese. For example, 令人惊讶的是他通过了考试。To our surprise,It means‘To our surprise,he passed the examination“。 :D

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...