semantic nuance Posted November 26, 2009 at 01:25 AM Report Posted November 26, 2009 at 01:25 AM Hi, A friend asked me the translation of '休息是為了走更長遠的路' but I thought the literal translation would be a bit awkward. I'd like to know if there's an English equivalent. Thank you very much for your help. Quote
HashiriKata Posted November 26, 2009 at 10:56 AM Report Posted November 26, 2009 at 10:56 AM (edited) It sounds familiar but I can't recall something similar in English, so I've made up a sentence, similar in spirit, and hope that it'd help to jog someone else's memory for an existing, better translation: "a rest is only the first step of a longer journey ahead", or: "a rest is a preparatory step for a longer journey ahead" Edited November 26, 2009 at 06:11 PM by HashiriKata additional info Quote
renzhe Posted November 26, 2009 at 11:54 AM Report Posted November 26, 2009 at 11:54 AM Yeah, the only two sayings that spring to mind are "The longest journey starts with a single step" and "Calm before the storm", but neither really fits in this case. Quote
semantic nuance Posted November 28, 2009 at 11:24 AM Author Report Posted November 28, 2009 at 11:24 AM Thank you guys for your input. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.