trien27 Posted November 27, 2009 at 12:37 AM Report Share Posted November 27, 2009 at 12:37 AM (edited) Is it 喜玛拉雅 or 珠穆郎玛 when translated into Chinese? Confused here. I'm referring to the Himalaya Mountains. Edited November 27, 2009 at 12:39 AM by trien27 Additional information Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chrix Posted November 27, 2009 at 12:47 AM Report Share Posted November 27, 2009 at 12:47 AM 珠穆朗瑪 refers to the Tibetan name of Mt. Everest 藏語珠穆朗瑪(ཇོ་མོ་གླང་མ;藏文轉寫:Jo-mo glang-ma)就是「大地之母」的意思,稱作珠穆朗瑪峰。藏語「珠穆」(ཇོ་མོ;Jo-mo)是女神之意,「朗瑪」(གླང་མ;glang-ma)應該理解成母象(在藏語裡,「朗瑪」有兩種意思:高山柳和母象)。神話說聖母峰是長壽五天女(tshe-ring mched lnga)所居住的宮室。 喜馬拉雅 is just 音譯 of "Himalaya". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted November 27, 2009 at 03:01 AM Report Share Posted November 27, 2009 at 03:01 AM 喜玛拉雅 is Himalaya(s) 珠穆朗玛峰 is Mt. Everest (one mountain in the Himalayas.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 27, 2009 at 03:18 AM Report Share Posted November 27, 2009 at 03:18 AM Mt Everest is also called 額菲爾士峰 / 埃菲爾士峰 etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atitarev Posted November 27, 2009 at 05:35 AM Report Share Posted November 27, 2009 at 05:35 AM Also 圣母峰? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.