atitarev Posted January 4, 2010 at 03:47 AM Report Posted January 4, 2010 at 03:47 AM French is much clearer (generally speaking) than English, IMHO. In Russia, students learning German and French are usually faster to start understanding native speakers than those learning English. Even after many years of learning and exposing myself to English, I find that listening and understanding English songs is objectively harder than French or German but that's me. Just in case it helps, I noticed that some English language textbooks, phrasebooks teaching French incorrectly explain the French pronunciation. The words "coup d’état" and "café" is pronounced quite differently in English and French If you want to understand well, you need to learn the right pronunciation, first of all! Please listen to . Her voice and perfect articulation has inspired many to learn French!Lyrics: Le temps qui court comme un fouAujourd'hui voilà qu'il s'arrete sur nous Tu me regardes et qui sait si tu me vois Mais moi je ne vois que toi Je n'ai plus qu'une question Tes yeux mes yeux Et je chante ton nom Si quelqu'un d'autre venait Je l'éloignerais et je me défendrais {refrain:} Je suis une femme amoureuse Et je brûle d'envie de dresser autour de toi Les murs de ma vie C'est mon droit de t'aimer Et de vouloir te garder Par dessus tout Hier aujourd'hui demain Comptent un seul jour quand tu prends ma main C'est comme un plan fabuleux tracé là-haut Pour l'amour de nous deux Qu'on soit ensemble longtemps Ou séparés par des océans Si un danger survenait Je l'éloignerais et je me défendrais {au Refrain} Je suis une femme amoureuse Et je te parle claire , et tu dois savoir Ce qu'une femme peut faire C'est mon droit de t'aimer Et de vouloir te garder Je suis une femme amoureuse Et je brûle d'envie de dresser autour de toi Les murs de ma vie C'est mon droit de t'aimer Et de vouloir te garder Et de vouloir te garder This is lighter and easier to follow (Mireille Mathieu - Une histoire d'amour). Lyrics: Une histoire d'amourOù chaque jour devient pour nous le dernier jour Où on peut dire "à demain" à son amour Et qu'on est là tout près de lui à regarder Mourir sa vie Une histoire d'amour Où pour nous deux le mot toujours semblait trop court Tu vois pourtant nous n'avons plus beaucoup le temps Non mon amour tu ne dois pas, il ne faut pas Pleurer sur moi Ne me dis pas adieu Je vais fermer les yeux Viens près de moi Et prends-moi dans tes bras Restons ensemble Serre-moi fort Tu vois il me semble que ma vie s'endort Dis-moi "je t'aime" Une histoire d'amour C'est la chanson de l'océan les nuits d'été Un souvenir qui va durer l'éternité Pour moi ce soir ma vie s'en va mais notre amour Ne finit pas Une histoire d'amour Ça ne peut pas vraiment mourir en un seul jour Ne reste pas le cœur en deuil à vivre seul Il te faudra voir d'autres ciels, d'autres soleils Ne pleure pas Quote
chrix Posted January 6, 2010 at 02:06 PM Author Report Posted January 6, 2010 at 02:06 PM Oh, I thought Meng Lelan said that French was much harder in general. Surely this wouldn't be the case for reading, would it. Though definitely I've always found it puzzling how the written language makes all these distinctions the spoken no longer does...But it nicely illustrates how Chinese might have evolved in ancient times (sorry, I digress). I bought a French language learning calendar for the new year, every day I'm looking at some dialogue, text etc. Quote
Meng Lelan Posted January 7, 2010 at 12:34 AM Report Posted January 7, 2010 at 12:34 AM Oh, I thought Meng Lelan said that French was much harder in general. It's so hard that I expend great effort in telling my deaf students not to take French in high school. I bought a French language learning calendar for the new year, every day I'm looking at some dialogue, text etc. Oooh, nice, care to share details about where you got it, title, etc? Quote
chrix Posted January 7, 2010 at 12:59 AM Author Report Posted January 7, 2010 at 12:59 AM I understand it's hard when lipreading, but even when reading it? About the calendar: a German publisher, Harenberg, publishes a line of language calendars (English, French, Spanish, Italian), including a "final test" at the end of the year. You can check out the tests for 2009 here: http://www.harenberg-kalender.de/jahresabschlusstest_sprachkalender/index.php To me it looks like they're geared towards lower intermediate. Today it taught me the "longest word of the French language": anticonstitutionnellement, though I'd be cautious about such claims Quote
atitarev Posted January 7, 2010 at 01:15 AM Report Posted January 7, 2010 at 01:15 AM I don't find that French would have problems lip-reading. The articulation of the French sounds is not the same as in English, so you have to pronounce the vowels the French, not the English way. The French make the lips like a round tube when saying ou, u, o, œ, etc, each with a different intensity. For é the lips are stretched to the sides. I am sure there books on this in English. English speakers tend to have lips stretched to the sides, as in a broad smile, even for sounds like oo in book, which was a surprise for me a long time ago. Quote
Meng Lelan Posted January 7, 2010 at 03:03 AM Report Posted January 7, 2010 at 03:03 AM The French make the lips like a round tube when saying ou, u, o, œ, etc, each with a different intensity. That's right, it's like speechreading a round tube, every French speaker looks like the same round tube to me. Quote
atitarev Posted January 7, 2010 at 04:12 AM Report Posted January 7, 2010 at 04:12 AM That's right, it's like speechreading a round tube, every French speaker looks like the same round tube to me. Well, you don't have to lip-read if you're not native. An English language speaker looks like they are always stretching the lips (so called flat position) to the non-native speaker. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.