Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

"Lasagne": Yet another word I've come across with a couple of different translations:

  • 意大利式卤汁面条 (or abbrev. 卤汁面条)
  • 意大利千层面 (or abbrev. 千层面)
  • 卤汁宽面条
  • 烤宽面条

Which is the most common do you think? And are there any more I should be aware of?

Posted

Annie's (an Italian restaurant in Beijing) lists it on their menu as 千层面 (menu online here in both English and Chinese). I'm guessing regardless of what phrase you use, most Chinese people will still have no idea what you're talking about :mrgreen:

Posted

Yeah you're right :P FYI I've also come across 扁形面条. I suppose any translation should mention 意大利(式) though for clarification purposes. Cheers.

Posted

Pretty sure I've only ever seen 千层面 on menus. I shall start paying more attention . . .

Posted
are also abbreviated to 宽面条
But if you say 宽面条 to a Chinese person they will think of thick, flat noodles (I used to order these all the time :mrgreen:) so using it to mean lasagne will result in confusion - like when a Chinese person asks you if you like pancakes, when actually they don't mean pancakes, they mean 饼.
Posted

Hehe, it's the same with 薄饼, isn't it, Imron? You need more context. Could you perhaps use the full word the first time and use the short word later or you have to use the long word all the time? You suggested 千层面, is this the most common word for lasagna/lasagne in your opinion?

Posted

The word that popped into my mind when I saw the title of the post on the front page was 千层面. Would there be a difference in talking about the dish, as compared to the noodle itself?

Posted
You suggested 千层面, is this the most common word for lasagna/lasagne in your opinion?
I'm not really sure, and in any event it's not really a common word/concept anyway. The only reason I know it was because one time I was at Annie's with a bunch of friends, including a Chinese person who had never eaten Western food, and after asking for recommendations, the general consensus was that he should try the lasagne and that's the word that was on the menu.
Posted

I only got to know lasagne through Garfield and had it for the first time when I traveled overseas. Until now I still haven't had it in China. Well it might be because that I rarely go to any western restaurants here, since they are either bad or too expensive, but it is not something you can easily find in the fridge of local supermarket either. To me, and I think many other Chinese as well, you will have no idea what it is until you've actually tried yourself, usually in an italian restaurant with bilingual menu if you are in China. So I think as far as the translations go, they don't make much difference; for people who don't know it, 意大利式卤汁面条, 意大利千层面, 卤汁宽面条, 烤宽面条 will not help much apart from the word 意大利, which may imply that it is not something that they usually will eat; for those who do know it, they will understand straightaway what you are talking about no matter which translation you use, provided that the context is clear (personally I think prefixing 意大利 to the latter two may not be a bad idea).

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...