xianhua Posted December 24, 2009 at 01:20 PM Report Posted December 24, 2009 at 01:20 PM I just received a thoughtful Christmas message from my sister-in-law in China. As my phone doesn't process Chinese characters, it was written in pinyin: "tiwohegezhufuniquanjiarenjierikuaile"* Yeah, I know. To save you the pains of having to work it out though (like I did) the answer is below. I've seen signs outside hotels and other buildings written in this manner. My children's books and other materials in pinyin (from China) all seem to separate the words, so I wonder how this style developed. Did any native speakers work this out straight away? I kept reading the first few letters as 'two' every time. Maybe I'll have to add this to my ever-growing list of things to study along with: printed simplified characters, hand-written simplified characters, printed traditional characters, hand-written traditional characters.... Maybe not. *"替我和哥祝福你全家人节日快乐". Quote
roddy Posted December 24, 2009 at 01:42 PM Report Posted December 24, 2009 at 01:42 PM It's not uncommon. Chinese doesn't have spaces, and if you've never used pinyin, don't know English or any other languages, and then get asked to make a pinyin sign, why would you suddenly think to put spaces in. And sometimes, you may even see it written right to left . . . Quote
889 Posted December 24, 2009 at 03:26 PM Report Posted December 24, 2009 at 03:26 PM "And sometimes, you may even see it written right to left . . . ." Quote
gato Posted December 24, 2009 at 03:33 PM Report Posted December 24, 2009 at 03:33 PM Pinyin jokers. Quote
Meng Lelan Posted December 24, 2009 at 03:46 PM Report Posted December 24, 2009 at 03:46 PM No wonder I never liked pinyin. I can never understand it. Quote
xianhua Posted December 24, 2009 at 04:39 PM Author Report Posted December 24, 2009 at 04:39 PM "And sometimes, you may even see it written right to left . . . ." I'll add pinyin-backwards to my list to learn. Maybe they were just being considerate to all those motorists reversing up to the sign and then looking back through their rear-view mirrors. Since the teaching of pinyin (with gaps for words as a far as I can tell) is now widespread in the Chinese education system, perhaps this art form will die out one day. I must take a picture next time I see one. Quote
vampire Posted December 25, 2009 at 01:28 AM Report Posted December 25, 2009 at 01:28 AM and then looking back through their rear-view mirrors. then it's another form of puzzle, written from left to right but every letter is right to left reversed. Quote
imron Posted December 25, 2009 at 08:07 AM Report Posted December 25, 2009 at 08:07 AM Did any native speakers work this out straight away? I'm not a native speaker but I worked it out straight away - but then I've also received a ton of similar messages but with Chinese characters instead of pinyin Quote
xianhua Posted December 25, 2009 at 10:23 AM Author Report Posted December 25, 2009 at 10:23 AM then it's another form of puzzle, written from left to right but every letter is right to left reversed. Ah, yes. I overlooked the lettering in my excitement; it was Christmas Eve. Quote
trien27 Posted December 25, 2009 at 08:23 PM Report Posted December 25, 2009 at 08:23 PM (edited) tiwohezhufuniquanjiarenjierikuaile ti = to substitute; to replace, take the place of. wo = I ti wo + verb = [verb / anything to be done] from me [but done by you] he = and [wo] ge [ge] = [my] older brother zhu fu ni quan jia ren = Wish your whole family jie ri kuai le = Happy Holidays Correctly, it should be: ti wo he ge [ge] zhufu ni quan jiaren jieri kuaile: 替我和哥 [哥] 祝褔你全家人节日快乐. It means "Happy Holidays & give my & my brother's regards to your family." 哥, ge, is the shortened form of gege "哥哥" Edited December 25, 2009 at 09:27 PM by trien27 additional information Quote
imron Posted December 25, 2009 at 08:46 PM Report Posted December 25, 2009 at 08:46 PM Did you read the first post, where xianhua provided the Chinese also? Correctly it should be: 替我和哥祝福你全家人节日快乐 Quote
xianhua Posted December 25, 2009 at 09:09 PM Author Report Posted December 25, 2009 at 09:09 PM Correctly, it should be: ti wo zhu ni quan jiaren jieri kuaile No, because then it wouldn't have included 哥哥. Quote
trien27 Posted December 25, 2009 at 09:22 PM Report Posted December 25, 2009 at 09:22 PM I've misread it. Quote
in_lab Posted December 28, 2009 at 02:59 AM Report Posted December 28, 2009 at 02:59 AM (edited) And sometimes, you may even see it written right to left . . That's really bizarre. I've seen plenty of badly romanized Chinese, but I've never seen any written right to left. I wonder why. The best guess I can come up with is that in Taiwan, a knowledge of the alphabet is the first step in learning English, so if you know the English alphabet, you've at least had a brief brush with English. In China, pinyin is used for spelling Chinese, so you could learn the alphabet without knowing a single thing about English. Edit: Ignore the above paragraph. Pinyin is always written left to right, so it would be really difficult to be in the situation of being familiar enough with the alphabet to produce a pinyin sign and not know that it should be written from left to right. Edited December 29, 2009 at 12:53 AM by in_lab Quote
Daan Posted December 28, 2009 at 10:11 AM Report Posted December 28, 2009 at 10:11 AM Pinyin is always written right to left, so it would be really difficult to be in the situation of being familiar enough with the alphabet to produce a pinyin sign and not know that it should be written from right to left. On first sight I didn't even notice this, but..left to right, shurely? Quote
in_lab Posted December 29, 2009 at 12:54 AM Report Posted December 29, 2009 at 12:54 AM On first sight I didn't even notice this, but..left to right, shurely? Oops. Fixed it above. Quote
Jose Posted December 31, 2009 at 02:04 PM Report Posted December 31, 2009 at 02:04 PM (edited) That's really bizarre. I've seen plenty of badly romanized Chinese, but I've never seen any written right to left. I wonder why. You can find some more examples of this on the Internet, even with English rather than pinyin (for example here and here; I found these links in this blog post, which has a similar picture too). I think I remember seeing some pictures of a "steliot" sign too. This seems to come from the fact that characters can be written from right to left in (especially old-style) signs, like 學大京北 for 北京大學, and people with scant familiarity with pinyin or English wrongly assume that this reversibility applies to Latin letters too. Edited December 31, 2009 at 03:33 PM by Jose Quote
Daan Posted January 22, 2010 at 08:58 AM Report Posted January 22, 2010 at 08:58 AM I discovered last weekend that there is a street on Hong Kong Island called Rednaxela Terrace. It had me confused at first, but then I realised it was the same principle at work... Quote
skylee Posted January 22, 2010 at 10:29 AM Report Posted January 22, 2010 at 10:29 AM I discovered last weekend that there is a street on Hong Kong Island called Rednaxela Terrace. It had me confused at first, but then I realised it was the same principle at work... Interesting. You might wish to take a look at this -> http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%97%E6%8B%BF%E5%A3%AB%E5%9C%B0%E5%8F%B0 Quote
Daan Posted January 22, 2010 at 02:45 PM Report Posted January 22, 2010 at 02:45 PM Thanks! That goes to show one should never trust travel guides Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.