Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Does this sentence sound natural?


anonymoose

Recommended Posts

Yes, it sounds normal. I agree with Guoke's point. But the 相匹配的 here is a bit strange in the whole sentence. It's not that 相匹配 is wrong; it's just 語體(writing/style)的問題.

Edited by semantic nuance
Link to comment
Share on other sites

the 相匹配的 here is a bit strange in the whole sentence. It's not that 相匹配 is wrong; it's just 語體(writing/style)的問題.

Please could you explain more specifically. Do you mean it is too formal, or what? And what word would you use instead?

Link to comment
Share on other sites

The sentence you gave might be used in daily life or in written advertisement. The first part seems to be colloquial while the later part 相匹配 sounds literary to me. I have to say that in the first place I was puzzled by the Chinese sentence you gave. Does it mean : 用便宜的價格去買跟它價格相當的項鍊和耳環? Because 相匹配 here, sounds, to me at least, to correspond to 用便宜的價格. However, it does not sound a bargain to me. Obviously it's 奇怪的語意. Then, I checked the original English sentence

You can also buy matching necklaces and earrings at bargain prices. 你也可以用便宜的价格买到相匹配的项链和耳环。
I realized that the way I felt it strange was because its translation of 'matching' here is not satisfying. I would use 成對的. The translation I would prefer is 你也可以用便宜的价格买到成對的项链和耳环。 Edited by semantic nuance
Link to comment
Share on other sites

Thanks for your very informative explanation. I think your translation is probably what it is supposed to be.

However, I think there is also another possibility. When I first read the sentence, I also wasn't sure what the necklaces and earings were supposed to match. I thought that maybe it meant matching with something else, like a separate item of clothing, but of course without context, it is impossible to say.

Link to comment
Share on other sites

Doesn't "成对" mean to go in pair?

Why I translated it as 成對的 was from the definition of online Cambridge English Dictionary. It defines 'matching' as ' having the same colour or pattern as something else'. You can read 成對的 as '配成一對'. Does that make sense to you , Guoke? Besides, 相匹配的項鍊和耳環 is so strange to me. You can say 這項鍊和這耳環很相襯 or 很相配. But 相匹配的 used as an adjective to describe necklace and earrings is English to me.

When I first read the sentence, I also wasn't sure what the necklaces and earings were supposed to match. I thought that maybe it meant matching with something else, like a separate item of clothing,

That's what I felt puzzled, too.

Link to comment
Share on other sites

"你也可以用便宜的价格买到相匹配的项链和耳环。"

i think it's "native". What I mean "native" is that I wouldn't feel strange if this sentence were uttered from a native speaker. It could be a bad Chinese sentence, but it's not wrong.

e.g. 宝马品质, 长城价格!

今天到北京汽车销售中心, 你也可以用便宜的价格买到相匹配的汽车.

你还等什么? 心动不如马上行动!

Link to comment
Share on other sites

你也可以用便宜的价格买到相匹配的项链和耳环。

Better say: 你不用花太多钱就能买到一副项链耳环。

Actually, I was wondering if the speaker had already got a necklace and just wanted to buy a pair of earring or vice versa. If so, you can say: 你不用花太多钱就能买到和这幅项链(耳环)相配的耳环(项链)。

It is not considered appropriate to say 你可以低价买到一副项链耳环(你花一点钱就可以买到一副项链耳环), unless he is a vendor.

:wink:

Link to comment
Share on other sites

You can also buy matching necklaces and earrings at bargain prices.

Now, can somebody clarify the original sentence first? Is ''matching' here used to modify necklaces and earrings or 'matching' to modify bargain prices? Unless matching is used to modify bargain prices, otherwise, its Chinese translation of 相襯的, 對稱的, 相對的 will cause the problem as I said in post #8,

Does it mean : 用便宜的價格去買跟它價格相當的項鍊和耳環? Because 相匹配 here, sounds, to me at least, to correspond to 用便宜的價格. However, it does not sound a bargain to me. Obviously it's 奇怪的語意.

I don't mean that 成對的 translation is perfect, but you won't be led to thinking about the confusion it has made. According to the original English sentence, if I was right, the sentence means: I can buy necklace and earrings that go well together at bargarin prices. Then, in Chinese, I think its implication is 我不用花大錢就可以買到項鍊和耳環, 而且這項鍊和耳環可不會因為價格便宜就隨便亂搭,難看的要命 項鍊和耳環配在一起很相襯, 穿戴起來質感還是很好的. That's my understanding of it.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...